浅谈阿拉伯语本科生提高翻译能力的途径
2018-01-19何璇
摘 要:本科生作为阿拉伯语翻译的初学者,其能力有待提高。笔者认为本科生应从加强理论知识储备、重视教材内容的翻译、重视阿拉伯文化的积累、广泛阅读各类书籍这四个方面着手,提高阿拉伯语翻译能力。
关键词:阿拉伯语;翻译理论;阿拉伯文化;阿拉伯谚语
近年来,阿拉伯语人才紧缺,许多学生本科毕业后就开始从事翻译工作,然而本科生翻译水平参差不齐,笔者结合自身学习、实践经验教训,就本科生如何提高翻译能力谈谈一点见解。
一、 加强理论知识储备
加强理论知识储备,掌握并灵活运用科学的翻译理论会对翻译实践产生事半功倍的良好效果。原因有两点:
1. 掌握翻译理论有利于明确译文的风格。许多翻译家在翻译活动中总结了自己的经验与方法,形成了许多有影响力的翻译理论,比如,严复提出的“信、达、雅”。本科生在进行翻译活动时,若能灵活应用该理论,在翻译时就能有明確的指导方向,使译文的风格更加明确。
2. 掌握翻译理论有利于培养本科生对译文的鉴赏能力。本科生若掌握一定的翻译理论,在辨别译文质量时就会有一个科学的标准,从而选择优质的译文进行阅读。阅读是语言输入的过程,只有良好的语言输入才会有良好的语言输出效果,对翻译水平也有良好的促进作用。
二、 重视教材内容的翻译
以《新编阿拉伯语》为例,该教材体系包括会话、课文、单词、句型、课后习题,每个部分相辅相成,有助于学生理解、掌握、运用、巩固知识点,具有重要的价值。
翻译活动就如同建筑楼房,只有打好地基,才能进一步对建筑物进行设计和美化。在这一活动中,对于单词、句型、语法等知识的精通和灵活应用就相当于打好地基。因为只有掌握一定的词汇量才能够在揣度词汇时游刃有余,只有积累大量有用的句型才能够了解原文地道的含义。
作为阿拉伯语本科生,只有立足于教材内容,做到正确翻译课文、会话、句型以及课后习题,才能够顺利、准确地进行更高层次的翻译活动。
三、 重视阿拉伯文化的积累
语言是文化的载体,无法脱离文化而存在,阿拉伯民族有着悠久的历史和灿烂的文明,这些文化上的积淀都对阿拉伯语的发展有着深远的影响。
汉语中,常用“空中楼阁”来形容虚构的事物,但阿拉伯人对于中国的“阁楼”建筑形式非常陌生。因此在翻译“空中楼阁”时,应巧妙地将其翻译为,即“沙上宫殿”。沙漠是阿拉伯人熟悉的生活环境,沙子具有很强的流动性,因此“沙上宫殿”和“空中楼阁”在含义上有异曲同工之妙,但它考虑到了阿拉伯文化,便于阿拉伯人理解。
由此可见,如果对阿拉伯文化没有一定的了解与积累,就会以中文的思维方式进行翻译,使翻译效果大打折扣。本科生作为翻译的初学者,应广泛了解阿拉伯文化,培养自己的阿拉伯语思维方式,从而提高翻译能力。
四、 广泛阅读各类书籍
在这个科技飞速发展的时代,如果没有足够的知识储备,是无法成为一个优秀的译者的,因此作为本科生,必须具有宽广的知识面。
著名学者吕叔湘于1984年在“翻译工作与‘杂学”一文中指出“上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰‘杂学”。
获得杂学的最佳途径就是广泛阅读大量书籍。本科生正处于积累知识的关键时期,在这个时期阅读尤为重要。只有这样才能充分了解各个领域的相关知识,拓宽知识面,适应各种领域、各个方面的翻译,成为适应现代化的综合型人才。
翻译能力的培养与提高是一个艰苦的过程,作为本科生,应对自身的翻译能力给予高度重视,从以上四个方面着手,不断提高自己的翻译水平,为我国阿拉伯语翻译领域做出贡献。
参考文献:
[1]李瑞凌.本科翻译专业翻译理论课的作用探究[J].辽宁教育行政学院学报,2011,28(04):71-73.
[2]杨华.浅析阿拉伯语成语、谚语的翻译与应用[J].剑南文学(经典教苑),2011,(12):110.
[3]姜倩,何刚强.翻译概论[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
作者简介:
何璇,甘肃省兰州市,西北民族大学。endprint