国际茶叶贸易中商务英语翻译的文化误差分析
2018-01-19丁福聚
丁福聚
(重庆工程学院,重庆 400056)
中国是茶的故乡,茶叶品类丰富多样,制茶、饮茶等技术相当成熟,为茶叶行业发展奠定了基础。自古以来,茶叶是中国对外贸易的重要商品之一,从十八世纪开始,茶叶大量销往国外,中国悠久的茶文化随之传播至欧美地区。我国国际茶叶贸易发展至今,商务英语在其中扮演了重要角色,担任着使国外消费者认知中国茶叶、茶文化的重担。为此,对国际茶叶贸易中商务英语翻译中的文化差异及其有效的翻译策略进行分析是非常必要的,这对国际茶叶贸易发展有深远的推动作用。
1 中国茶叶贸易现状
丝绸之路建成后,中国茶叶一直销往国外,是我国国际经济贸易的重要部分。进入21世纪后,中国以一个大国姿态出现在国际贸易舞台上,与世界上很多国家保持着密切的贸易关系。茶叶作为传统的贸易商品,出口发展目前比较缓慢。之所以这样,有着各个方面的因素。如,茶叶企业管理者不懂得因地制宜、与时俱进,一直沿用传统的经营理念与模式,不能适应国外的社会制度、风俗习惯、人文习惯等,茶叶产品屡屡碰壁,以致于销售量持续低迷。加之,市场前期工作准备不充分,没有做好市场调研,对各个国家的饮食习惯、饮茶偏好等不了解,茶叶销量自然不好。在我国茶叶贸易销售中,商务英语翻译不够精准,很多国外人不了解茶文化,造成文化传达与商品信息传递误差,一定程度上限制了国际茶叶贸易发展。从当前茶叶贸易现状可以明显看出来,商务英语翻译工作十分重要,这就要求对商务英语翻译中的文化误差并采用恰当的翻译策略,尽可能的减少翻译误差,提高茶叶贸易商务英语翻译准确性。
2 国际茶叶贸易中商务英语翻译的文化误差分析
2.1 事物认知差异
在国际贸易往来中,商务英语翻译常见的文化误差主要表现为事物认知差异,这一点在茶叶商贸中体现的十分明显。如,红色在中国文化体系下一直都认为是吉祥、喜庆的代表。在美国,红色也含有喜庆的色彩,一些重大节日也有红色元素,如圣诞老人的红衣服、红靴、红帽子等,但是中美两国对黄色的认知差异很大。在中国,黄色蕴含着辉煌、崇高、皇权等,而美国则认为黄色象征着胆小、忧郁、病态等。对黄色的认知差异直接体现了中美两国在事物认知上的文化差异,两国茶叶贸易往来遇到黄色等词汇往往要格外慎重,否则容易造成误解。
2.2 思维方式差异
一个国家或民族的人民有着不同的生长背景与生活风俗,正是由于这些方面的不同,造就了中国人与其他国家思维方式的差异。由于思维方式的差异,国际茶叶贸易活动中的商务英语翻译容易出现词意偏差。如,“瑶草”是中国的一类茗茶,中国人受惯性思维影响,习惯称之为“Yao cao”,若对外贸易中也直接翻译成“Yao cao”,势必让不懂得中国茶文化的外国人一头雾水,而中国茶叶悠久的文化底蕴也会荡然无存。因此,茶叶贸易中经常把“瑶草”翻译成“Celestial Tea”,以体现茶叶的灵气与仙气,这样更有文化意蕴,也符合外国人的思维方式。从一个简单的词汇翻译看出了中国人与其他国家人在思维方式上的差异,进行商务英语翻译时要充分考虑这种差异,否则可能无法准确表达词汇原意,造成英语翻译出错。
2.3 数字差异
中西方在数字方面有着显著差异。如,中国人认为“4”同“死”同音,是一个不吉祥的数字,此类数字还有“18”等。而在西方人观念里,“4”是没有过多的含义,有的国家也把起看作是一个吉祥数字,如美国。西方人观念里认为“13”是一个不吉祥数字,因为耶稣是被其第十三个犹太门徒所出卖,所以日常生活中总是刻意回避这一数字。由于中西方在数字文化上的差异,茶叶出口商务英语翻译必须注意这一问题。
3 基于文化差异的茶叶贸易商务英语翻译策略
3.1 客观了解文化差异,科学利用直译法
进行国际商务英语翻译时,翻译人员要树立文化差异意识,并对中国与其他各国之间的文化差异有一个比较客观的认识,在此基础上科学利用直译法。直译法不是单纯的字对字翻译,而是在维持原意基础上结合西方人文化思想、风土人情、消费习惯等各方面情况,且对一些文化性、专业性很强的茶行用语加以阐释的一种翻译方法。很多情况下,茶叶贸易中的商务英语翻译经常采用直译翻译法,如茶叶的产地、香味、形色、采摘时间等,用直译法翻译这些词汇更能清楚阐释茶叶的来源、特性等信息。如,金坛雀舌茶一般翻译为“Sprrow Tongue”,同时加以注释,即“which is named after its shape”,准确传递出“Sprow Tongue”是以形状命名的茶叶,而不是炮制而成的茶;雷鸣茶翻译成“Thunder Rolling Tea”,注释为“which is harvested on the first rolling of the spring thunder”,清楚阐述此茶与“雷鸣”之间的关联,使消费者清楚此茶是因为盛产于“雷鸣”时节才故得此名。
除了清楚翻译出茶叶的名称原由、生产地等信息外,茶叶的特性也要翻译准确,这是茶叶出口商务英语翻译的关键内容。我国茶叶特性描述习惯用古典文学,彰显民族文化特色与韵味。翻译时,要求翻译人员清楚翻译关于茶叶特性的语句,以便国外消费者接受了解茶叶的用法、功效。
3.2 强化文化敏感性,合理运用意译法
由于中西方文化差异明显,进行国际茶叶贸易往来时,商务英语翻译人员必须高度关注这种文化差异,自身拥有扎实的文学基础、文字功底及较高的文化敏感性。与此同时,对于一些不适合采用直译法的词汇、语句,可以合理运用意译法。以绿珠茶为例,此类茶色彩绿润,香味浓郁,一般制作成丸子状,素来有“绿色珍珠”美誉。如果直接用直译法翻译,翻译成“gunpowder tea”,这样翻译使绿珠茶失去了原有的美好寓意,也会让西方人联想起“炮弹”等词汇,显然达不到信息传递、促进销售的目的。对此,应当迎合西方人的心理,遵守中国文化的意蕴,把绿珠茶翻译成“emer-ald”,既能准确传递出此茶的形态及其意蕴,又能让西方人接受。
3.3 准确表达翻译内容,灵活运用转换法
在国际茶叶贸易往来中,准确无误的商务英语翻译是关键。由于中西方文化与语言的差异,使得茶叶商务英语翻译难度较大。当然,无论难度多大、困难多少,商务英语翻译都要秉持准确无误原则,保证词汇、语句表达精准。在直译法、意译法基础上,翻译人员还要灵活运用转换法。在转化法翻译思维下,对固有的英语语言结构圈与排列顺序进行打破,再利用转换法合理调的整短语、词汇等,不按照语句表面意思生搬硬套,以便造成翻译失误。特别是茶叶描述有诸多带有很强文化意蕴的词汇,生搬硬套的翻译可能无法准确表达茶叶的文化意蕴,所以建议采用转换法,规避文化禁忌。如,西湖龙井形美、味甘、香郁、色绿,因这些特性而驰名。中文中的常用词汇有“香气鲜嫩”、“形如碗钉”、“味鲜干爽”等,结构整齐,意简言赅。商务英语翻译时,则不能直接按照这种语言结构去翻译,要灵活调整语言结构,符合西方人的语言习惯。基于这样的考虑,可以根据西湖龙井茶的形态、香味等翻译成“West lake longjing beautiful shape,sweet taste,fragrant and green color”。
4 结论
综上所述,商务英语翻译在国际茶叶贸易中占据着十分重要的地位。倘若翻译不准确,可能造成信息传达失误,引起文化误解,甚至商业纠纷,所以务必采用有效的商务英语翻译策略。针对国际茶叶贸易中的商务英语翻译的文化误差表现,采用直译法、意译法及转换法等,保证翻译内容准确无误。