跨文化交流中茶产品的英译研究
2018-01-19张亚锋
张亚锋
(黄河科技学院应用技术学院,河南济源 454650)
引言
茶文化作为我国传统文化极为重要的内容,在我国历史长河发展过程中,始终以丰富的门类深刻的呈现在世人面前。随着时代的发展变化,各个国家之间的交流逐渐增多,尤其是茶产品贸易数量更是不断增长,由此,涉及到茶产品的翻译也越来越多。但是,基于中西方文化方面的差异性,从而在茶产品翻译过程中也会有所差异。为此,文章将对跨文化交流中茶产品的英译工作进行深入的分析,希望能够给相关人士提供重要的参考价值。
1 中西方文化的差异分析
1.1 茶文化的形成与发展
在我国,茶叶最早是出现在药物中,是最早记录在《神农百草》中,但是随着对茶叶更加深入的认识,茶叶开始作为一种饮料出现在人们的生活中,因此茶叶的种植规模也不断的扩大,种植技术也越来越高,在唐朝,随着《茶经》问世,经过了漫长历史的茶文化终于开始正常形成,成为一种标志性特色文化,并且经过后人不断地完善,发展,茶,逐渐形成了一种主流饮品,并且孕育了丰富的文化底蕴,而西方茶文化的发展,是伴随着西方新航路的开辟,将中国的茶叶引入了西方,并且在西方当地一些地方得到迅速发展,进而成为一些贵族专属的饮品。且随着饮用茶叶的人越来越多,促使了西方茶文化的诞生。
1.2 茶文化物质方面的表现
茶文化在物质方面主要体现在两个方面,一是茶叶的种类,二是泡茶用的器具。在中国,茶叶的种植十分广泛,并且规模也很大,分布地域范围比较广,但是由于气候,地理位置等因素的影响,所以导致了产出茶叶的品种和口味也不一样。在我国,冬天的时候一般喜欢饮用红茶,夏天的时候一般饮用绿茶,而西方人一般是更喜欢饮用红茶。中西方茶文化在物质方面存在一定的差距。
2 我国茶产品英译现状及影响
我国是最早种植茶叶的国家,也是茶文化最早起源的国家,是最早生产茶叶的国家,所以茶叶被称为能代表我国文化特色的商品。早在明朝时期,我国茶叶的生产就通过海洋贸易流传到欧洲,因为可以修身养性,涵养心智,受到了当地居民的广泛喜爱,成为当时世界市场上最畅通的贸易品之一,成为世界上最广泛最受欢迎的饮品,到现在为止还具有广泛的市场。中国的茶叶在现在也有着非常稳定的消费市场和消费人群。
这些年以来,伴随着我国经济社会的快速发展,我国国家综合实力快速提升,我国在政治,文化,经济等层面与外国的交流也日益增多,国际交流也越来越频繁。茶文化作为我国的传统文化在历史上早就流传到海外,并且演变了成了一种独特的文化。作为中国文化的一种代表,在和外国文化交流的时候,通常是茶品茶叶,所以为了突破语言的障碍,就必须通过语言之间的翻译来实现文化的沟通和交流,但是因为中西方文化的差异,由于当时历史文化水平的限制,所以在进行相关的翻译工作的时候,经常会出错,一些特殊的名词也不容易翻译。对于现在的一些企业来说,茶品的翻译要求必须准确,而且符合当地文化的理解,这就对茶产品的翻译提出了更高的要求。
2.1 茶产品英译缺乏特色,降低了选购率
目前我国茶文化的翻译工作存在一个问题,就是翻译千篇一律,没有实质性的创新,也不能将企业文化和中国茶文化很好的展现在外国人面前,这就导致了一些知名的企业品牌难以脱颖而出,就造成了消费者在选择茶品的时候选到该茶品的概率降低,我国现在很多茶品的命名都是以茶叶的名字来命名,企业的品牌和商标没有出现在上面,这就会造成企业虽然花费了大量的广告费,但是却不能很好的吸引商家和消费者的青睐,最终在市场中淹没。另外,我国还有很多茶叶标识上都有产地的标志,这样会显得原汁原味。而在翻译的时候一些企业往往会选择使用拼音,对于不熟悉的客户来说,就难以识别产品了。
2.2 茶产品英译不当,削弱了产品竞争力
对于一个企业来说,一个品牌的建立和发展是至关重要的,品牌是一个企业无形的资产,它的建设十分重要。但是,在打造企业品牌的时候,对茶品不准确的翻译反而影响了企业的知名度和品牌。一般情况下,消费者对于品牌的选择往往不会花费太多时间来鉴别,但是却会通过品牌来判断一个企业产品的好坏,如果在翻译的过程中把英文与我国茶品产业相结合,就会营造特殊的营销氛围,从而吸引消费者的注意,促进企业的发展。
2.3 茶产品英译不符合消费者语言习惯和审美理念
一般来说,消费者在购买商品的时候,一般会比较随性,会跟着自己的感觉走,这种感觉也是来自对第一眼看到产品时候感觉的判断,来自于对产品上信息的选择,由于很多企业对产品的翻译不准确,导致翻译的结果和消费者自己的消费习惯和消费理念不相符合。比如,龙,在中国是一种吉祥的代表,但是在西方却是邪恶的象征,由于文化的差异导致了文化理念的不同,所以消费观念也有不同,就会导致消费欲望的降低,所以一定要注意翻译的准确性。
3 茶产品英译问题的原因分析
3.1 只是字面翻译,忽视了文化差异
语音被视为是一个民族文化的载体,是传承文化的关键,而翻译缺少简单的从一种语言复述到另一种语言的过程,所以翻译被看做是文化的移植,正因如此,在翻译茶文化的过程中,不仅要注意语言的翻译,更要注重文化与文化之间的传递,但是大部分企业在翻译茶叶的时候并没有考虑到中西方文化的差异,往往只是采用简单的翻译,这会使茶叶的销售受到影响。
3.2 翻译策略不当导致消费者难以认可
一般情况下,茶叶产品的翻译工作一般有自译和意译两种方法,自译还包括音译,就是在翻译的过程中直接采用产品的汉语拼音,这种翻译通俗易懂,还有很多茶的品牌直接采用山的名字,当地的名字,或者是一些风俗习惯或者是一些历史人物,历史典故,但是这些词语在英语中很难找到相对应的表述,所以会直接采用音译的方法,争取最大程度保存词语本来的意思,这种方式看起来很简单,但是能体现我国茶叶文化的特色,并且这种翻译方法已经得到国际上广大国家的支持和应用。
4 跨文化交流背景下改进茶产品英译的策略
4.1 重视中西方文化差异,避免使用有争议词汇
我国有相当多的一些生产茶品的企业和公司,在生产茶品的时候,由于没有考虑到中西方文化的差异,所以在进行茶品翻译的时候往往会出现一些问题,比如相关词汇方面的问题,比如说在翻译的时候出现了一些负能量的词语,就会对生产的茶品造成了负面影响,有学者曾经指出,茶品企业的翻译人员在翻译的时候,看起来只是对产品的表面进行了翻译,对一些基本词语进行了翻译,但是实际上翻译工作牵扯到了两种截然不同的文化。茶文化是中华文化民族的结晶,也集中体现了对企业文化的继承,毫无疑问,在全世界推行茶品,可以更好的把中国文化推广到全世界,把我国的企业文化也分享到全世界。所以在翻译的时候,不仅要选择准确的词语,适当的翻译方式进行翻译,更要将茶文化融入其中,加大中国茶品在世界市场的占有率。
4.2 组建专业翻译团队,树立茶文化良好形象
如何保证茶文化在众多的茶叶生产之中脱颖而出,除了保证茶叶本身的质量之外,更要选择更好的包装,除此之外,还可以选择明星和名人来代言产品,给茶叶做广告,这可以有效的提高茶叶的影响力和知名度,对于现在茶叶文化所遇到的问题,应该由政府出面,来组建翻译团队,还可以聘请一些高学历人才来帮助翻译,推动茶叶这个行业的翻译工作的发展,提高茶叶在全球市场的竞争力,在保证茶叶品质的情况下扩大茶叶的传播范围。
4.3 灵活使用翻译方法
现在很多茶品牌,茶标识的翻译都牵扯到当地的茶文化和生产,考虑到茶的,色泽,形态,类别等,因此对于茶品的翻译不能停留在表面上,要深入文化,要考虑到多方面的因素,把从简单的字面翻译演变成对中国茶文化的阐述和弘扬,要学会灵活翻译,一般有三种翻译的方法:直译法、音译法和意译法。对于一些没有特殊含义的文字可以采用直译法,对于一些有特殊含义的茶叶,比如女娲茶,这样的可以采用意译法。
4.4 采用互文性翻译策略
经过不同历史形成的中西方文明,具有各自鲜明的特点,也有巨大的文化差异,这里面有社会制度的差异,有社会观念的差异,意识形态领域方面的差异,认知方面的差异,价值观念的差异,生活习惯的差异,文化艺术的差异,消费习惯的差异等等,把互文性翻译策略应用到茶文化的翻译工作中,不仅是在语言的范围内对茶文化进行翻译,对茶文化的内容和形式进行转化,更重要的是在文化层面进行更深层次的知识互换,从文化的层面对语言翻译上面不足的补充,因为我国茶文化博大精深,具有鲜明的民族特色和文化亮点,在进行茶文化的翻译工作的时候,需要重视对茶文化内涵的理解和核心价值的转化,要通过系统的翻译让我国民众对茶文化形成全面的认识。
4.5 采用图式翻译策略
把图式翻译的工作方式应用到茶文化的查询翻译工作中去,茶文化的翻译工作也要遵循翻译理论的工作原则,不管是什么领域的知识都有其独特的知识存在结构,这个知识结构不仅是一个完整的整体,也是一个独立开放的结构,对茶文化理论上的认识和现实中的实践,不仅停留在表面上,更要通过不断深入和了解,对其结构进行不断完善和发展,使之在语言的层面上得到不断的完善,在对茶文化最基本文化的理解和深入的基础上,对其不完善的地方不断的补充,丰富,使之成为一个相对完整的知识体系,通过对内容的翻译来感悟博大精深的茶文化的特点和文化气质,要重视观众对于翻译内容的理解程度和传统文化的感受,要让茶文化经过翻译之后能够使公众得到最广泛的理解,并且能置身其中,感受茶文化在不同国家不同领域的繁荣。
5 结语
随着时代不断发展,我国与各个国家之间的交流变得更加密切,贸易往来也逐渐增多。茶产品作为我国与其他国家进行贸易往来重要的商品,在进行茶产品翻译过程中还有很多问题存在。因此,为了促使我国茶产品翻译工作的顺利进行,同时也为了有效推广茶文化,就必须对跨文化交流中茶产品的英译工作形成高度重视。