APP下载

中西方茶文化差异下茶英语的翻译研究

2018-01-19

福建茶叶 2018年4期
关键词:茶室神农品茶

李 姣

(陕西广播电视大学,陕西西安 710119)

茶在英语中称之为“Tea”。当今社会随着世界各国之间的联系不断增强,交流也越来越紧密,英语单词“Tea”的含义也越来越多样。伴随着世界各国文化的不断汇聚、交融,世界文化出现了大融合的现象,各国的语言在与文化的融合过程中也不断发展与进步,并逐渐得到丰富与充实。茶文化在我国历史悠久、博大精深。自改革开放后,我国茶文化走出国门并发生了巨大的变化,这些变化主要表现在人们饮茶时间的差异与品茶方式的差异等各个方面。

1 中西方茶文化的差异

1.1 中西方饮茶的起始时间差异

根据我国史书记载,我国在四千多年前,即神农时代就已经发现了茶叶。我国的神农族起源于当今的神农架,也就是四川以东和湖北以西的区域,这片区域气候、土壤适宜,非常适合茶的生长。神农在《神农尝百草》中曾说过这样一句:神农尝百草,日中七十二毒,皆用茶而解之。该书不仅为后代人认识各类植被提供了良好的依据,也为我国茶叶确实发现于神农时代作了佐证。从发现茶叶开始直到秦汉时期,茶叶在我国就得到了普及。茶味清香,可解百毒,而且蕴含着丰富的茶文化,自古以来就在我国人民心中占据着重要地位。

从公元16世纪开始,我国茶文化逐渐融入西方国家,当时的茶叶主要是由驻扎在中国澳门的葡萄牙人带到西方国家的,也是自那之后,茶文化以欧洲为起始点向世界各国传播,逐渐被西方国家的人所认识、了解。在公元17世纪,英国也开始从中国进口茶叶,但是因为当时交通的不便,茶叶进口成本很大,饮茶习惯并没有在西方得到普及。直到18世纪中后期,茶才在英国及其他欧洲国家的得到普及[1]。

1.2 中西方品茶的文化差异

品茶在我国有极其悠久的历史,由于中西文化的发展历程不同,中西国家的品茶也存在巨大差异,现在以英国为例对中西方品茶的文化差异作如下总结:

1.2.1 饮茶方式不同

中国饮茶的方式一般被分为两种:①“清饮”;②“混饮”。所谓“清饮”是指在沏茶时不加任何配料,仅用开水冲泡后就使用。“混饮”则指在沏茶时,根据每个人的口味喜好不同,加入糖、盐等不同的佐料[2]。在中国,“混饮”的品茶的方式除了在一些少数民族之外,还是很少见的。与此相反,“混饮”的品茶方式在英国很普遍,英国人喜欢将奶和糖加入茶水之中,以改变茶叶本身所具有的苦涩。

1.2.2 中西方饮茶的礼仪不同

茶在中国十分普及,大部分中国人喝茶讲究随性自然,没有具体的时间。与此相反,英国人饮茶都有明确的时间。按英国人传统的饮茶习惯大致可将其分为三个时间阶段:①早茶;②午茶;③晚茶。

1.2.3 中西方的茶道精神不同

中国的茶道精神讲究和谐、平静、自然以及纯真,它蕴含着丰富的文化与精神。与此相反,英国的茶道精神要比中国的茶道精神简单得多[3]。饮茶在英国被当作一种社交方式,它体现了英国人高雅的生活情趣与格调。

1.3 中西方“茶室”的文化差异

很早之间,中国就出现了专供人们品茶饮茶吟茶的场所——茶馆。最初的茶馆主要用来接待访客,方便访客之间进行交谈。后来,伴随社会经济的不断发展,茶馆逐渐成为达官贵人经常出没的场所,品茶对于他们来说是高雅情趣体现。再后来,茶馆成为人们表演曲艺的重要场所,人们在饮茶的同时还可以欣赏到表演。与此同时,我国茶馆的内部装饰大多讲究复古,清丽,多以木质材料为主。

西方的“茶室”起源相对较晚,大约在18世纪左右。“茶室”最初也被当作一个重要的社交场所,而经常出入茶室的人也大多是上流社会的人物。与中国区别最大的是,西方的“茶室”装修讲究奢华,在贵族们的眼里,在富丽堂皇的茶室中品茶是身份地位的彰显。

2 以中西茶文化差异为基础分析茶英语翻译的不足

2.1 茶英语翻译的精确度低

茶自古以来就是我国进出口的重要产品,它蕴含着极其悠久的茶文化,随着时代的不断更迭,茶文化也在不断的发展、变化。伴随近代以来我国改革开放的不断加深,茶及茶文化进一步走出了国门,世界各国人民对茶也赋予了很多不同的含义,茶英语翻译的多种多样也反映出了茶文化的不同内涵。也因此,我国十分重视茶英语的翻译,也加大了我国茶英语翻译人才的培养力度。但是在当今茶英语的实际应用中,依然还存在有许多问题,而茶英语的翻译有歧义是其中最大的问题,这就导致茶英语在翻译的过程中缺乏准确性。另外,在茶英语翻译的过程中要特别注意对一些专有名词和术语的翻译,像这种翻译难度较大的茶英语词汇,需要具有丰富茶文化知识和过硬的英语功底的人才能翻译到位,否则就会扭曲茶英语本身的意思。

2.2 茶英语的翻译与本土语言内涵的差异

在实际生活之中,茶英语早已渗入到了人们生活中,已经被社会大众所认可,并创造了富有地方特色的茶英语。但美中不足的是现如今许多的茶英语专有词汇和术语被当地的传统语言特色所影响,不利于茶英语翻译工作者对其进行翻译。导致翻译人员对茶英语的翻译缺乏真实性,不完整性。在有些区域,当地居民为了发扬本地语言,就在茶英语的翻译中运用自己的本地语言,严重忽视了对茶英语专业术语的运用,使很多茶英语翻译缺乏统一性,甚至混乱不堪。另外一个不足之处是,某些翻译人员对茶英语翻译采取直译形式,翻译结果不尽人意。

3 解决茶英语翻译问不足的方法

3.1 坚持茶英语专有词汇意识

茶文化英语翻译的专有术语同样也属于茶文化的一部分,是一种特殊的表达形式。随着茶文化的不断加深与发展,茶英语的翻译难度也在不断增大,加大了翻译人员的工作难度。与此同时,当今社会也对翻译人员有了更高的要求,茶英语翻译工作人员在进行茶英语翻译的过程中应当坚持茶英语专有词汇意识,降低茶英语翻译错误的几率。除此之外,翻译人员还要坚持实事求是的翻译原则,保持最大的工作热情,并能对工作中出现的错误进行补救。

3.2 对茶英语翻译人员的专业能力与职业素养进行培训

想要解决由中西文化差异造成的茶英语翻译的问题,最核心的解决方式是提高茶英语翻译人员的专业能力与职业素养。茶文化的英语翻译的过程中往往会涉及到很多与茶相关的专业词汇,这些专业词汇在外行人眼里是很深奥的,对一般的茶文化翻译人员来说也有一定的难度,因此,茶文化翻译人员很难做到翻译不出错,总会因为各种问题造成翻译结果不明确。为避免以上现象继续发生,国家及相关政府应当加强对我国茶英语翻译人员专业能力与职业素养的培养,要坚持专业真实准确的翻译原则,顺应时代发展潮流,推动我国茶叶国际贸易发展[4]。

3.3 从语法结构的角度论证茶英语翻译的地道性

茶英语说到底也是一种语言,那么茶英语就需要和其他语言一样接地气,让茶英语语言的翻译与他们的生活相融合。在茶英语的翻译过程中,要特别注意语言的表达方式以及茶英语的语法形式,及时将茶文化英语翻译过程中的错误纠正过来。同时茶英语的翻译人员在翻译时,还要考虑到当地的茶英语特色,尊重当地的茶英语翻译的特色。茶英语翻译人员要从茶英语语法上的角度将茶英语的地道性维持下去。

4 结语

当今社会,随着科学技术的不断进步与发展,世界各国之间的联系也越来越紧密,距离已经不再是阻碍各国文化交流与发展的主要障碍。茶自丝绸之路开始就走出国门,并逐渐在世界各地得到普及。茶本身具有清热解毒,健康美颜的良好功效,受到中外各个国家国民的喜爱。中西方国家之间由于发展历史与发展背景的不同,导致茶文化在传播过程中也存在很大的差异。各国茶文化的差异导致了茶英语在翻译过程中受到很大影响,也产生了很多问题。为了更好的解决中西茶文化差异造成的茶英语翻译问题,我国政府及相关部门要加强翻译人员专业能力和职业素质的培养,从而更好地进行茶英语翻译,促使中西茶文化更好的交流与发展。

[1]黄艳华.探究英语教学中茶学词汇翻译的特点 [J].福建茶叶,2016,20(12):254-255.

[2]马荣琴.浅谈中西方茶文化差异的茶学英语翻译 [J].福建茶叶,2016,18(11):328-329.

[3]孙静艺.茶艺的英语翻译模式探讨 [J].福建茶叶,2016,30(11):117118.

[4]谢彩云.英语视角下的茶艺语言翻译分析研究 [J].福建茶叶,2016,05(02):109-110.

猜你喜欢

茶室神农品茶
在最美的四月天跟着老苏州品茶、赏花、做美食……
李阳 让品茶成为视觉艺术
品茶养生 千年万亩古茶林——普洱景迈山
息心茶室
冬品茶梅
神农尝百草
江湖茶室
江湖茶室
江湖茶室
神农尝百草