中英茶文化差异与翻译教学策略构建研究
2018-01-19彭浩
彭 浩
(武汉轻工大学外国语学院,湖北武汉 430024)
通过对翻译教学活动中所使用的具体内涵和教学内容进行分析,我们可以看到直观而具体的文化差异素材,能够加深学生自身对翻译内容的理解与认知,同时也能满足整个茶文化差异活动实施的必要诉求。因此,如果能够具体了解中英茶文化体系中所存在差异的实质性表现,并且将这一差别应用于整个翻译教学策略的具体构建,将为翻译教学活动深层次成熟推广提供重要支撑
1 中英茶文化差异的展现及形成渊源认知
任何一种文化的出现与发展,实际上都是基于相关社会生活这一基础和前提下所形成的。而文化的出现与应用,则与语言习惯和文化氛围之间有着直接关联。茶文化是什么?茶文化是一种基于茶及饮茶习惯的文化机制,其经过长期而系统化的综合应用,所形成的稳定体系。而茶文化作为彰显传统文化应用优势的关键所在,其中不仅包含了丰富完善的文化气息,同时更重要的是随着整个文化机制交流融合不断加深,茶文化已经成为不同文化体系之间相互交流、互相融入的重要体系,尤其是在世界多元文化交流机制成熟发展的大背景下,茶文化走出了地域限制,逐渐发展成为极具特色的中英茶文化机制,茶文化的融合作用进一步明显,而不同茶文化体系之间的应用优势也更加突出。
但是,在对中英茶文化体系进行具体分析时,不难看出其中存在极大差异,除了文化表现形式的不同外,文化内涵的缺失,加上文化认同度相对不够,从而使得中英茶文化以各种不同的形式存在。而任何一种文化,其在形成过程中,都与自身的应用环境及氛围之间有着重要结合,所以,认知茶文化差异的过程,实际上,其本质就是对中英本身文化的精准认知和理解。因此。精准分析中英茶文化差异,将为我们更好应用这一系列文化资源提供有效支撑和全面帮助。文化的差异性,其最大的影响和差别,不仅仅是向我们展示了各种文化的特殊性,同时其更重要的是向我们展示了文化的深厚影响力和应用价值。当然,中英茶文化的具体差异性,就成为当前我们开展翻译教学活动的重要素材。
2 文化内涵不够、教学结合度不足:当前翻译教学活动中所存在的客观欠缺
就整个翻译活动的具体实施状况看,其中存在诸多欠缺。实际上,造成这一欠缺的关键在于对翻译活动开展的诉求及整体价值认知不到位,因此,多数情况下,整个翻译活动片面的展现为翻译方法和技巧的具体应用,这不仅忽略了翻译环境及氛围对该活动实施的具体影响,同时也未能融入相应的翻译思维和理念精神,从而大大制约和影响了翻译教学的整体布局和规划,事实上,我们应该认识到翻译教学活动是一项整体性活动,无论是具体的翻译内容选择,还是翻译教学机制的构建,都必须充分把握三项要素。集中而言,其表现为:首先,整个翻译教学活动在实施时,应该注重文化内涵的深层次融入,无论是具体的翻译机制,还是翻译活动中所包含的各项元素,其都需要注重将文化内涵嵌入其中,只有凸显了文化特性,才能确保其与翻译活动实施的具体要求相关。
其次,在具体实施翻译教学活动时,要注重选择合适的素材内容,翻译活动与方法只是一种基于具体素材内容这一前提之下所使用的方法,所以,引导学生理解翻译方法,掌握翻译技巧,都需要借助合理的翻译素材,通过有针对性的使用翻译内容,从而加深学生自身的理解和认知,进而使得翻译教学实现理想效果。总的来说,翻译方法五花八门,极其多样,而随着文化交流机制不断成熟,如今整个翻译方法在具体应用过程中,也已经突破了传统的单一方法应用思路,更多情况下转变发展为多种翻译方法和技巧的灵活搭配和综合应用。所以,只有在选择合适翻译素材内容这一基本前提下,才能更好实现翻译教学活动的理想目标。结合中英茶文化的实际发展状况看,其中所包含的内容和该文化机制的传承状况,都独一无二的反映一个事实,那就是文化发展与语言传播之间有着重要关联,同时整个文化发展机制中所具有的具体素材也完善诠释了文化发展的核心诉求所在。
当然,在整体实施过程中,其还有一项不足:就是教学结合度不足。客观来看,完善的翻译内容与翻译方法之间应该形成深度结合的关系,只有深度结合,才能让教学与实际应用之间形成直接影响。在当前整个文化传承发展机制不断成熟的大背景下,不同文化元素之间的融入已经发展成为一种重要的文化现象,而文化的深度应用,不仅需要学生掌握成熟而完善的语言应用技能,更需要学生具备完善的文化元素作为支撑和铺垫。结合中英茶文化的形成背景和历史渊源看,其在形成过程中,独一无二地融入了时代特性,以及必要的价值色彩。而这一差异性,如果能够应用到整个翻译机制中,其必然能够大大丰富整个翻译教学活动的素材。
3 融入茶文化元素实施翻译教学活动的具体诉求
翻译教学是一项基于不同语言内容和教学素材转化的教学活动,良好的翻译机制与素材内容,以及合适的翻译方法,将为翻译教学实现最佳效果,提供有效帮助和支撑。课堂是文化与教学推广的主体,也是整个文化成熟传播过程中的重要组成。可以说,对于任何一种文化来说,其想要实现发展,并且不出现消亡,都需要通过积极融入课堂,从而让社会大众认知该文化机制中所诠释的理念思维和价值精神,实际上就是当前整个文化传播发展的重要诉求。而随着我们对当前对不同茶文化元素的交流与传播认知不断,当然,如何提升茶文化差异性的综合价值就至关重要,尤其是提升中英茶文化的差异所在,构建与该教学内容相匹配的文化内涵和教学诉求就极为必要。
对于翻译教学活动的整体实施来说,如何才能更好优化课堂价值,提升教学趣味,就发展成为当前人们对翻译教学活动实施要求的渴望与诉求。当然,深度探究、合理筛选、巧妙应用等等,也将赋予整个翻译教学课堂全新的生命力和文化色彩。当然,学生也渴望整个翻译教学活动在具体实施时,不仅仅是技巧与方法的展现与阐述,其中也能凸显必要的文化属性和价值内涵。课堂作为重要的文化传播载体,融入文化内涵,诠释必要的生命属性,客观上,也是当前文化全面融入和传播的必然诉求。
同样重要的是,在这一过程中,通过融入具体的文化理念和价值思维,从而也让整个翻译活动更具有趣味和应用价值。实际上,如果我们在进行翻译教学活动时,无论是选择具体的翻译方法,还是引导学生掌握必要的翻译技巧,其最终的落脚点都在于如何才能实现教学活动价值的最大化,怎样才能更好的调动和激发学生的课堂参与积极性,这才是推动教学活动有效实施的关键和重点。
4 基于中英茶文化差异的翻译教学策略构建机制
文化是“流动”的,而正是其流动性造就了文化的生命力和发展空间。中英茶文化之间的差异性出现,就是一种流动性诠释与表达。在我国茶文化体系中,其不仅承担了几千年的发展历史,同时更重要的是整个茶文化体系中,形成了诸多可以被应用与当前时代发展中的元素内容。这些内容的存在,不仅是具体文化体系的内涵认知诉求,同时更重要的是在该体系中,其通过将社会应用与价值诉求相结合,从而构造了极具自身应用属性和传递价值的茶文化元素。在翻译教学策略构建过程中,要注重从文化内涵的丰富融入、学生兴趣的深度把握和社会用人单位的具体需要等多种诉求全面结合,结合教学理念的创新丰富,从而实现翻译教学活动的最佳效果。
中英茶文化的差异性,其不仅是文化属性的客观存在,其同时也是我们在对两种文化机制形成重要、合理认知时的关键所在。因此,如何才能更好的将中英茶文化差异展现与满足翻译教学活动的多元化诉求相结合,就至关重要。当然,通过深层次梳理翻译教学活动的实施特点和课堂结构,我们可以看到注重满足学生培养的综合需求与整个教学理念的集中应用有着重要关联。
结合整个翻译教学活动的实施状况和茶文化资源融入机制看,浓厚的文化属性和趣味性,就成为当前我们创新翻译教学活动的核心所在。当然,中英茶文化差异不仅是一种客观存在上的差异,更重要的是其中所具有的内涵理念和价值思维也存在极大不同,该差异也能够激发人们的直接有效关注,同时也与翻译教学活动的内涵性与匹配度之间形成了重要关联和深度结合。所以,在翻译教学策略构建时,选择以中英茶文化差异作为翻译教学素材,不仅深度可行,同时也与该教学活动的实施目标之间有着重要一致点。
5 结语
中英茶文化的差异是一种基于长期历史根源上的差别,其形成与发展的关键点都在于具体的文化应用环境。而在翻译教学活动实施过程中,想要实现最佳翻译教学,其需要在充分注重翻译素材应用的前提之下,融入完善的翻译元素和价值理念,通过精准分析中英茶文化体系之间的客观差别,并且将该差异内容与翻译教学活动相结合,结合直观感受和具体认知,从而让学生在具体学习过程中,切实感受和理解翻译活动的实施诉求。
[1]吴雁茹.系统功能语言学的语境理论在大学英语阅读教学中的应用研究[J].吉林广播电视大学学报,2013,(21):106-108.
[2]章彤洪.基于文化融入理念的大学英语教学模式在茶文化传播中的应用[J].河北师范大学学报(教育科学版),2014,(02):213-215.
[3]朱艳宁.功能及生态翻译理论视角下的水利专业英语译者主体性研究[J].疯狂英语(教师版).2014(15):166-168.
[4]任东升.本土文化对外传播英语翻译与教学目的论——以湘西地区为例[J].艺术教育,2015,(07):171-175.
[5]王祥玉.满足读者需求”功能的张显和抑制——功能翻译理论视角下的变译[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2016,(19):212-215.