茶叶名称英译中的语用关联研究
2018-01-19于大伟
于大伟
(绥化学院外国语学院,黑龙江绥化 152061)
1 茶叶名称概述
茶叶最早起源于中国,我国茶叶种类比较丰富,不同的地区生产不同的茶叶,我国消费者经常饮用的包括绿茶、红茶、乌龙茶、花茶、白茶和其他茶类。目前我国茶叶市场需求比较广泛。茶叶具有多样性的功效,消费者的消费目的不一样,选择的茶叶种类也不一样,目前我国消费者饮茶的主要目的包括:饮茶原因与解渴有关;出于保健养生目的饮茶;出于治病而饮茶,还有一些出于其他目的饮茶。随着我国居民收入水平提高,以个人兴趣和保健养生为目的饮茶的人数越来越多,说明我国消费者饮茶文化和健康目的的追求不断提高。
在我国的对外贸易中,茶叶是一种重要贸易品。我国的茶叶出口到很多国家,不仅为我国创造了外汇收入,还将我国的茶文化与茶叶生产技术流传到其他国家。
土耳其是最早从我国引入茶叶的国家。在唐代时期,茶文化得到空前发展,茶叶也出口到包含朝鲜在内的多个国家。在清代时期,茶叶出口规模进一步扩大。我国的茶文化也受到很多国家的推崇。目前,茶叶已经受到世界人民的喜爱。在人们的生活中发挥着重要的作用。不同国家和地区形成不同的饮茶文化。在茶叶走向世界的同时,茶叶名称也需要翻译成英语,因为英语是世界范围内使用人数最多的语言。将茶叶名称英译有利于茶叶被更多人认可。由于我国茶叶的命名是根据我国的文化习俗,因此,在英译过程中,必须将茶叶名称翻译得通俗易懂,让更多的人能够了解茶叶的特色。译者必须提升茶叶名称的英译水平,才能帮助读者更好地了解茶叶信息。
2 关联理论
关联理论产生于1986年,关联理论认为人们在交往过程中遵循关联原则,交际双方要想达到最佳关联,必须了解对方的交际意图,实现最佳关联,达到交际的目的。关联理论可以很好地应用在英译工作中,应用关联理论能够促进翻译理论的发展,克服传统硬性翻译的问题。在翻译工作中,通过采取区分翻译的方式,改善翻译方法有利于帮助读者更好的获取原文的信息。由于不同文化的差异,译者在翻译原文的过程中,需要将原文的部分内容舍弃才能保障翻译的流畅性,这样可能导致读者通过译文获取的信息与原文存在差异。因此,译者必须了解译文与原文之间存在的差异,这种差异可能给读者带来的认知偏差。译者应当采取准确的翻译策略,来提升读者获取的语境效果。要想实现最佳关联,译者的译文必须能够让读者轻松读懂译文,同时译文能够为读者提供有效的语境效果,这对译者的翻译水平提出了很高的要求。
3 茶叶名称翻译与关联理论
我国的茶文化经过长时间的发展,在世界范围内具有重大的影响力。茶叶是我国对外贸易的重要物品,为我国创造了大量的外汇收入。将茶叶出口到其他国家不仅是一种对外贸易行为,同时也是宣传我国茶文化的过程。在与其他国家的文化交流过程中,茶文化发挥了重要的作用。茶叶作为茶文化的一部分,具有很高的交际价值。在茶叶的命名过程中,茶叶名称是根据我国文化风俗制定而成。
国外的茶叶爱好者很难理解我国的茶文化。因此,茶叶名称英译必须通俗易懂,让国外的茶叶爱好者能够轻松获取茶叶信息。不同国家存在比较大的文化差异,国外茶叶爱好者通过茶叶名称翻译了解我国茶叶信息,可能会产生一些误差。
为了让国外茶叶爱好者获取更完整的茶叶信息,译者在翻译茶叶名称时,要消除茶叶名称存在的语言层次的束缚,结合买方的需求,获得最佳关联,寻求最佳的茶叶名称译语。目前,茶叶名称的翻译可以分为两类:
第一类是直译。当对茶叶名称的认知没有明显差别的时候,译者可以采取直译的方法翻译茶叶名称,通过买卖双方的交际行为中获取最佳关联。由于买卖双方所处的认知环境并未存在明显的差别,双方的交际意图易于理解。与茶叶相关的很多内容,双方都能够理解,对于这些内容可以简明扼要提及。直译的方法应用于大多数的茶叶名称翻译中,这种翻译方法能够让交际双方快速获取茶叶信息。例如根据茶叶的发酵程度不一样,可以将茶叶分为不发酵茶、部分发酵茶和全发酵茶。不发酵茶又可以称为绿茶,绿茶主要包括蒸青绿茶、银针绿茶等,在对这些绿茶的翻译过程中,往往采用直译的方法。直译出来的译文也能让读者了解茶叶的含义。绿茶能够采用直译的方法,主要是因为交际双方不存在明显的认知环境差异。通过直译不仅能提高翻译的效率,还能让读者快捷的了解茶叶信息。
在我国的茶文化中,功夫茶具有重要的影响,功夫茶的制作工艺较为复杂。随着我国功夫片走向全球,并产生巨大的影响,功夫茶也受到了世界范围内的关注,功夫茶的翻译也容易被其他国家的茶叶爱好者接受。但是,我国与西方国家在文化方面存在明显的差异,认知语境明显不同。对于我国居民而言,功夫茶是一种制茶工艺和过程,对于外国茶叶爱好者而言,功夫茶和功夫存在着密切的联系。虽然国外的茶叶爱好者能够比较容易接受功夫茶的名称,但是他们并未理解功夫茶的真实含义,对功夫茶的认知也存在比较大的偏差。在功夫茶的翻译中,最大关联并不是最佳关联。在茶叶名称的英译中,必须重视原文的认知环境,综合考虑最大关联与最佳关联原则,让消费者对茶叶名称形成准确的认知。从汉语认知语境看,对茶叶名称的英语翻译很难体现对茶叶名称的认知延伸。
第二种是意译。正如上文所述,直译适用于交际双方文化环境比较一致的茶叶名称翻译,然而我国与西方国家在文化、风俗习惯等方面都有明显的差别,汉语与英语的认知环境也存在比较大的差别。在这种背景下,采取直译的方法,很难让消费者对茶叶形成正确的认识,因此,在茶叶名称的翻译过程中,要进行适当的变通。例如对红茶的翻译,就是一个经典案例。红茶在英译时被译为BlackTea,这种译法对应的汉语字面意思是黑茶,与汉语原文完全不同。之所以对红茶采取这种译法,是因为相比我国消费者而言,外国消费者更注重茶叶的颜色,我国在对红茶命名时主要是考虑到它的茶汤颜色。当然,在对茶叶翻译进行适度改变时,必须充分了解中西茶文化的差异,这样才能保证翻译效果。在茶叶名称英译过程中,采用意译的方法,不仅能够充分体现茶叶名称的简洁易懂,而且有利于为消费者提供更有效的认知环境,让消费者更全面地了解茶叶。直译和意译作为两种不同的翻译方法,适用于不同的环境。译者要结合茶叶的特性和关联双方的文化认知环境,选择适合的翻译方法。
4 结语
茶叶是我国居民日常消费品之一,不同的居民对茶叶喜好程度不同,对茶叶类型的偏好和饮茶的方式也存在差异。一般而言更加注重饮茶享受的消费者会选择传统冲泡饮茶方式;生活节奏较快、追求便捷的饮茶者往往采用直接投掷水杯冲泡的方式。而倾向于袋泡茶方式的消费者,则往往比较看重饮茶的功效,不同的消费者具有不同的茶叶消费需求。国外的消费者也一样。要想让国外的消费者了解我国茶叶的特点,必须对茶叶名称进行合理翻译。我国的茶叶名称体现了我国的茶文化底蕴,茶叶名称的英译要想保持原文的内涵,具有一定的难度。在茶叶名称翻译中运用关联理论,有利于帮助消费者对茶叶形成更准确的认识。因此,译者必须采取合理的翻译策略,来提升读者获取的语境效果。要想实现最佳关联,译者的译文必须能够让读者轻松读懂译文,同时译文能够为读者提供有效的语境效果。
茶叶是茶文化的重要内容之一,茶叶是我国重要的出口物品。通过出口茶叶不仅能为我国创造外贸收益,还能向其他国家传播我国的茶文化。茶叶名称翻译不能仅仅依赖翻译理论,还需要结合关联理论,对茶叶名称进行准确翻译。成功的茶叶名称英译能够帮助更多的国外茶文化爱好者了解中国茶文化。
[1]赵鸿瑜.从茶文化背景下看茶叶名称英译的语用关联[J].福建茶叶,2016(4):292-293.
[2]张竹莉.浅析茶叶名称英译中的语用关联[J].新疆教育学院学报,2008(1):100-102.
[3]李林燕.论茶文化景区的中英文茶叶名称标识对照翻译策略[J].福建茶叶,2016(6):262-263.
[4]杜梦.从茶叶名称翻译看中西方文化差异的诠释与表现[J].福建茶叶,2017(12):396.