“一带一路”倡议下中国出口茶叶的翻译技巧与方法探究
2018-01-19李宏洋
李宏洋
(吉林铁道职业技术学院,吉林吉林 132000)
作为茶叶的故乡,我国的茶叶产业在民族产业中始终居于优势地位,特别是随着对外贸易的不断扩大,我国的茶叶商品凭借其悠久的发展历史与深厚的文化底蕴在国内外占据了越来越多的市场份额,成为了我国民族产业“走出去”的标杆。“十二五”期间,国际贸易形势整体收紧,商品竞争日趋激烈,尽管我国仍然是世界上最大的茶叶生产与消费国之一,但其出口份额却被印度、尼泊尔、巴基斯坦等国家抢占了很多,所以,在国际市场上,“低价牌”已不奏效,打“优质牌”的难度也越来越大,对于我国而言,尽快实现茶叶产业的现代化转型,适应国际市场对高文化附加值与科技附加值的产品的需求,才是当前工作的重中之重。2014年,我国提出了“一带一路”的战略构想,旨在通过打造“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,利用我国与周边国家既有的双边或多边机制,使我国的经济发展、政治发展、文化发展、社会发展、生态发展与沿线国家和地区形成一个有机的命运共同体。在该战略的指导下,我国茶叶产业确立了国际化、品牌化、智能化、绿色化的发展方向,并迎来了千载难逢的转型升级的机会。
1 “一带一路”倡议对我国茶叶出口的重要意义
“一带一路”是一项五位一体全面发展的综合性战略,代表了一种开放包容的、互利互惠的、合作共赢的国际交往理念,是我国“以人文本”思想的国际化延伸,也是我国推进和谐世界和美丽世界进程、促进和平与发展的重要举措。“一带一路”倡议是依据古代丝绸之路的概念发展起来的,所要深化和加强的也大都是既有的合作关系,那么既有的贸易商品和贸易路径也自然获得了较多关注。茶叶曾是通过丝绸之路销往欧亚各国的支柱性商品,对各国的文化、艺术与经济发展都起到了积极的推进作用,如今沿线仍然有许多相关的历史古迹和文化艺术作品,开展得如火如荼的茶文化旅游也对这些地点进行了串联,所以,茶叶在某种程度上可以视为连结沿线各国的纽带,其开发与影响在“一带一路”的历史背景下仍然应当被置于重要位置。
在”一带一路”倡议的影响下,我国的茶叶出口更容易适应国际化的发展要求,促进相关商品在品质与内涵上尽快达到国际水准。“一带一路”涉及到欧亚非多个国家和地区,包括俄罗斯、摩洛哥、乌兹别克斯坦等,当地民众对于饮茶皆有较高的热情,形成了一个相对活跃的巨大的茶叶消费市场。基于该战略倡议,我国茶叶出口享有诸多优惠政策,包括优惠的关税政策、物流政策和运输条件等,我国茶企完全可以打消“出口难”的念头,乘风之上,进入出口大军之列。同时,国际市场由于产品琳琅满目、竞争极为激烈,我国茶企必须要淘汰低品质的茶叶生产模式,走上科技化、智能化、无尘化、生态化的高端生产道路,并不断优化产线,积极研发和创新茶叶商品,依据深厚的历史文化艺术积淀打造享誉国际的商业品牌以及值得信赖的企业形象,再通过良好的宣传与营销策略吸引消费者的关注、获得人们的认可,从而实现中国茶叶出口的飞跃性进展。
“一带一路”倡议还可以促进我国茶叶出口相关的国际产业链的形成,优化商品体验,在累积现有消费群体的基础上,不断扩大潜在消费群体。茶叶作为一种日常消费品,本身就是一种关乎身心体验的商品,正好迎合了当今以体验为导向的消费文化。体验导向型消费文化强调商品体验的连贯性与持续性,因此,相关产业链的开发与维护也成为了当今发展某一商品的重要步骤。近年来,随着生活水平的提高和消费理念的改进,茶叶博览会、茶文化旅游、茶道鉴赏、茶文化伴手礼等分枝都成为了茶叶产业的崭新的经济增长点,从茶叶的种植、采摘、加工,到茶艺表演、茶文化遗址开发等,都是可供消费者身心体验的茶叶产业链中的重要经济业态。国际经济贸易讲求交互型经济和体验型经济,追求贸易活动的能动性与文化性,所以,我国茶叶出口在“一带一路”的倡议下可以尽快形成与相关文化产业联动发展的态势。
“一带一路”倡议可以促进我国茶文化的跨文化传播。茶叶作为一种商品,必须要获得消费者的认知与认可,才能够发挥其经济效益与商品价值,而中国的茶叶商品若要在国际市场中获得关注,就必须要依靠其包装及说明的外文翻译。翻译是一种跨文化交际行为,上世纪八十年代,霍夫斯塔德指出,不同国家和地区在文化结构方面各不相同,但是这些差异都是可以通过框架性的分析和对比来衡量的,在跨文化交际的过程中,只要充分把握了这些根本性差异,对相关元素进行合理转换,那么就可以实现成功的交际活动。我国茶文化是在儒家思想、道家文化和禅宗理念的综合熏陶下形成并发展起来的,闪耀着和谐中庸、淡泊宁静、自省自悟的哲学光辉,很多茶叶商品在文字介绍中经常会引用相关的历史典故等,无形之中极大地提升了商品的文化价值。在“一带一路”的倡议下,想要打入国际市场的茶叶商品必须要具备优质的翻译,并且各种茶叶博览会、茶文化沙龙、会展经济等也都离不开对相关文化内容的翻译工作。所以,茶叶商品国际贸易的扩大无疑也会加快我国茶文化的跨文化传播进程。
2 “一带一路”倡议下茶叶出口翻译的基本技巧
在“一带一路”的战略框架下,我们应当把与茶叶出口相关的翻译工作视为一种系统化、体系化的商业行为、跨文化交际行为以及国际话语权的实践行为等。所以,在具体翻译过程中,我们应当把握以下三个技巧,保证翻译的有效性。
2.1 我们应当把茶叶出口翻译工作视为一种商业行为,跳出传统翻译工作的文化维度,将包括茶文化、茶叶商品等在内的整个茶叶产业整合为一个系统的商业体系
茶叶出口翻译内容中绝大多数与茶文化相关,茶文化讲求其德育功能和教化功能,注重其价值理性,然而,这些内容都是为了宣传茶叶商品本身而被选用的,因此,在重申其文化内涵与审美价值的同时,突出茶叶的产品体验和物质功效应当被置于首要位置。也就是说,此类翻译工作应当以茶叶的工具理性作为出发点和落脚点,彰显茶文化的德育及教化价值则是其终极追求。应当明确,在当今“一带一路”的时代背景下,推进民族商品的国际化进程、促进民族企业的品牌化发展、加强我国品牌的市场活力和影响力是当前要务,与之相关的直接物质成效也是当前的重要目标,尽管我们也会以此为路径去弘扬传统民族文化,但这些活动本质上都是一种商业行为,所以在从事相关翻译工作的过程中,应当具备充分的商业交际思维模式,把促进茶叶营销、实现品牌推广等作为基本但并不唯一的翻译理念。
2.2 我们应当把茶叶出口翻译工作视为一种跨文化交际行为
茶叶出口是要基于不同的文化背景所从事的交际行为,由于中西之间存在明显的文化差异,在直接的交流过程中总会不可避免地出现种种障碍,为了保证交流活动的顺利进行,交际双方应当着眼于文化的异同来开展。茶叶出口翻译往往会涉及到很多文化因素,必须秉持上述思路,最大限度地保持翻译的准确性与流畅性,以促进茶叶出口贸易的顺利进行。中国茶文化中蕴含着丰富的儒家思想、道家思想和佛家思想,凝结了中华民族的人生哲学、价值态度和审美理念,与西方的意识形态有着鲜明差异。在“一带一路”的背景下,我们要构建的是和谐、平等、互利的合作关系,那么就要注意避免意识形态领域的冲突和误解。因此,在翻译的过程中,必须以跨文化交际为理论依据,以平和、开放的心态去推动中国文化走出去的进程,让西方消费者在日常生活的细节之中感悟中华文化的博大精深和独特魅力,从而对我国的茶叶商品产生好感。
2.3 我们还应当把茶叶出口翻译视为一种国际话语权的实践行为
当今的国际竞争早已不再是单纯的军事竞赛,而是涵盖了政治、经济、文化、社会、生态等多个领域的综合国力的竞争。所以,茶叶出口的意义不仅在于促进民族产品的推广和民族企业的发展,更在于加强我国的国民经济实力以及提升我国传统文化的国际影响力,是要努力从经济和文化两个维度实现我国综合国力的提升。在具体翻译过程中,我们应当牢记这一基本理念,注重对产品价值、企业实力和文化魅力的彰显,通过文化艺术的渲染来更好地打造我国本土的茶叶品牌,让外国消费者不自觉地被我国的民族商品所吸引,并通过亲身体验形成对我国商品的忠诚度与依赖性,最终提升我国商品、企业和文化的国际地位,加强我国的国际话语权。
3 “一带一路”倡议下茶叶出口翻译的策略方法
“一带一路”倡议为我国茶叶产业的转型升级带来了千载难逢的发展机遇,也为我国茶文化的国际传播营造了良好的契机。茶叶出口翻译工作既是一种为茶叶贸易服务的手段,又是一种为茶文化传播助力的桥梁,对于提升我国的经济硬实力和文化软实力都具有积极的影响。所以,我们应当把握好这个机会,应用科学的翻译策略和方法,促进茶叶出口的顺利进行。
3.1 应当重视中西文化之间的差异性,采用互文式翻译策略,通过直译、意译、增译、删译等具体方法,来实现深层次的文化沟通和互相认可
茶叶出口翻译并不是单纯的语言符号的转换,我们必须要充分考虑两者在价值观念、意识形态、生活习惯、审美取向、民风民俗等方面的诸多差异,对特定的文化内涵进行解读,特别是对那些历史典故等信息要给予充分的社会背景解析,把茶文化的精髓与价值以外国消费者能够接受的形态展示出来,帮助外国消费者对我国茶文化尽快形成系统化的认知,明确其精神价值、审美价值和导向价值等,而不是仅仅停留于其物质消费层面。比如在翻译从茶典籍中引用的语句时,应当注重对古典审美意象及其所蕴含的价值理念的深刻解读,选取外语中相匹配的文化词汇来对应,对于那些文化性过强的,可以采取注解的形式或者在不影响上下文解读的情况下进行删减,引导外国消费者对我国的茶文化和茶叶商品本身形成深刻兴趣,构建茶叶品牌和茶企形象的心理基础。
3.2 应当尊重特定知识结构的深刻影响,采取图式化翻译策略,把茶文化视为一种有机的、开放的系统,可以随着主体实践经验及认知的不断丰富而得到补充、修正与完善
我们应当高度重视对茶文化知识图式的搭建以及相关知识结构的补充,帮助外国消费者对我国茶文化的特定符号合标志等形成完整的印象。所以,我们应当在不影响外国消费者阅读的前提下,尽可能地保证对原文“原汁原味”地传达,保留原文的独特文化色彩,并符合各地消费者的语用习惯。在具体方法上可以采取直译与意译相结合的方式,典型案例是在茶名翻译上多采取以“拼音+Tea”的方式予以传达,既有东方韵味,又不背离西方的表达特点。
“一带一路”倡议为我国茶叶出口贸易带来了巨大的机遇,我们应当充分把握和利用这个机会,加强对相关翻译工作的完善和优化,促进茶叶商品文化及艺术附加值的提升,推广我国本土优质品牌的创立,实现我国茶叶产业及茶文化的持续发展。
[1]梁镛.跨文化的教学与研究 [M].上海外语教学与研究出版社,1999.
[2]朱虹.抢抓“一带一路”新机遇,推动江西茶产业转型升级[J].江西社会科学,2015(10):5-8.