非文学类文本翻译的技巧
2018-01-18王潇
王潇
此次作为案例的文本是计划和预算委员会第二十六届会议报告,是正式的官方政治类文件。这类文本最明显的语言特点是报告语言,大多是无主语句。不同于小说或散文之類的文学作品,其文本语言极为严谨,因为它的内容与语言往往涉及到国家以及国际、乃至整个世界的政治与经济形势。这就要求译者遵从原文,忠实地传达原文意义,避免歧义与误译,更不能自行选择增添或者删减内容。
一、确保译文准确性
如前所述,本次翻译项目的原文是一篇是官方发布的政治性文书,用词极为正式,严谨。因此在文本翻译中,原文的词语要在译语中以相对正式的方式表达出来,举个最简单的例子,也是本次实践过程中常见的词汇之一,“thank(thanked)”,都用了相对正式一点的中文“感谢”来翻译。这个例子不是最典型的,但是属于最细节的,译者若忽视了原文本正式的特点,稍不留神便会把如此简单的翻译也做的不完美。
除了要注意用词的正式,还要注意原文本中的专业词汇。针对这类词汇,译者有必要查阅专门的词典,或者通过各种搜索引擎,利用网络词典,查询该词的各种意义,并找到适合此语境的意义。有必要时,还要对照平行文本,参考类似情况下,用什么词汇更合适。
处理原文本词汇时,笔者还发现了量词的使用特征。中文量词极其丰富,虽然所有的“a/an”用“一个”来表达不会出错,但是由于该原文本的特点,在翻译时,即使是量词也应该精确处理。在译文中,译者需要视情况将名称以及缩略词保留或者翻译出来。
(一)正式词汇、专业词汇
原:In response to the intervention by the Delegation of China about the interpretation services offered in the context of the PCT Working Group,and the request that WIPO should budget for expanding that language coverage for interpretation to all six UN languages including Chinese,the Secretariat pointed to the figures for contractual services(conferences sub-item)set out in Program 5 on page 49 of the English version.
译:在回答中国代表团关于PCT工作组提供的口译服务的发言以及关于WIPO应当为扩大语言覆盖范围以提供包括中文在内全部六种联合国语文口译服务编制预算的请求时,秘书处指向订约承办事务(会议分项)载于英文版第49页计划5的数字。
原文中的“figure”在词典中释义繁多,若是没有上下文,该词处理为“图表”或者“数字”都说得通。但在笔者阅读108段最后几句话时发现,文中出现诸多数字,因此推断此处应为具体的数字,而非图表。
(二)量词的选择
原:The Secretariat mentioned that it had provided a detailed update to the PCT Working Group in May on the efforts of setting up a netting structure.
译:秘书处提到,已于5月份向PCT工作组提供了一份关于为设立净额清算结构所做努力的详细最新情况报告。
原:The Secretariat was in the process of preparing an article
译:秘书处正在编拟一篇关于WIPO Match的好处的文章
如前所述,若把量词统一换为“个”,并不会影响原文含义,但是换做具体的量词,一方面体现了中文量词的丰富,一方面也使文本显得更为正式,严谨。当然,由于中英语用习惯的不同,并非所有冠词或者数词都要翻译出来。是否使用量词,使用什么量词,都是译者在翻译实践时需要考虑的问题。
(三)缩略词的处理
原:Still under Program 9,regarding WIPO Match…
译:代表团仍在关于WIPO Match的计划9之下…
此处Match也是多义词,有“比赛”和“匹配”的意思。对于有经验的,了解WIPO组织的译者,一定知道此处是“匹配”的含义。而没有经验的译者,可根据上下文推断,或者上网查阅资料来确认其意义。至于是否需要将此名称翻译出来,可根据以往翻译习惯来决定。笔者在查阅资料后得出WIPO Match是“知识产权发展资源牵线搭桥数据库”(IP DMD)的新名称。作为一个数据库名称,此处可以保留英文,并不需要翻译出来。
二、提高译文可读性
中英文本来就属于不同的语言系统,其句法结构有一定的差别。英文强调从属(hypotaxis),句子常常层层嵌入,通过各种关联词将不同句子联系在一起,句子的内在关系也通过这些关联词得到揭示;而在中文中,句子与句子的逻辑关系并不是由关系词揭露的,要通过上下文揭示其逻辑关系。英文的句式不如中文灵活,这就要求译者在处理英文长句的时候不能关注句式上的一一对应,而要注重意义的传达。
并且,英文中动词的层次感明显,动词的出现呈多样性,相对而言,中文动词的使用就比较单一。在此思维影响下的中式思维就偏向于动态,且过程性较强;而西式思维偏向静态,注重结果。
英文与中文在句法上的这些特点要求译者在翻译时有意识的运用一定的技巧,让译文在实现准确性的基础上,最大限度的实现可读性。
(一)转换法
原:However,a positive decision by the Working Group itself was still needed to implement that change since,in line with the WIPO language policy which was adopted a number of years ago,it was left to each body itself to make that decision or not.
译:但是,为实施这一变革,仍然需要工作组自身做出积极决定,因为,根据几年前通过的WIPO语言政策,应当由各个機构自身来对此做出决定。
原文本是由since连接的因果从属句,且主句和从句都是被动语态(Passive mood)。若是按照原文句式结构处理就会显得翻译腔极为严重,大大降低文本可读性。因此译文对此处加以调整,舍弃了被动结构,更符合中文读者的阅读习惯。
(二)拆句法
原:The Secretariat thanked the Delegations of Brazil and Canada for their comments on Program 16 and reiterated that,with regard to gender,it was indeed planning to do further work,specifically to identify gender among designers listed in international design applications and,to the extent possible,in Trademarks that had been filed under the Madrid System,with the caveat that under the Madrid System that would only apply to Trademark filings where the applicant was indeed an individual,which was not the case in the majority of the Trademark fillings because most Trademarks are filed by corporate entities and not individuals.
译:秘书处感谢巴西代表团和加拿大代表团就计划16所提意见,并重申,关于性别问题,它确实正在计划继续开展工作,特别是确认国际外观设计申请中所列设计人的性别,以及尽可能确认已在马德里体系申请的商标所列设计人的性别,同时声明马德里体系仅适用于申请者实际上为个人的商标申请,大多数商标申请并非如此,因为多数商标是由公司实体而非个人申请的。
原文此句有101词,出现多个动词以及关系词,堪称英文中的长难句。处理这样的长难句,译者不仅要用到转换法和增译减译法,还要用到拆句法。该长句是由数个分句构成的,在翻译时,把分句的意义根据逻辑关系用多个短句表达出来,就可以避免歧义,增强句子可读性了。
三、小结
英文的会议报告在语言特征方面具有很强正式性,表现在选词上为大量使用术语和官方缩略词,涉及到很多业内知识;表现在句型上为大量使用长难句与无主句。这就要求译者一定要密切关注此类文书的词汇特点,要选择那些能够充分体现出此类外交问题严肃和正式的文体特点的词语,做到用词的准确与严密,做到译文忠实通顺,使其符合汉语语言表达习惯,同时保留原文本语言特点与风格。