礼貌原则指导下茶企外贸信函的翻译研究
2018-01-18刘蔚
刘 蔚
(武汉生物工程学院外国语学院,湖北武汉 430415)
信函作为一种书面交流方式在不同的情景下有着不同的价值意义。信函用于朋友之间的交流时,其充当的就是一个情感传递者的角色,朋友之间难以用口头表达的情愫换一种书面文字的方式会更容易让对方接受。这个时候信函中的语言可以比较随意、轻松和俏皮,对方在阅读信函的过程中也可以感受到写信者的心情和态度,写信者无需过多在意语言有无病句,标点是否正确等。而当信函被用作工作人员交流的工具时,其充当的就是信息的传递者。信函的发送人必须确保文字内容简洁且准确,否则极容易产生歧义最终给工作带来麻烦。对于茶叶企业而言,由于涉及到许多专有名词,其外贸信函的翻译更是要比日常的书面翻译要严谨和规范,否则将会给茶企的经济效益和声誉带来一定的负面影响。另外,茶企外贸信函翻译常常直接涉及到茶企与国外企业之间的合作问题,如果因为翻译不当引发的误解导致合作失败,将对茶企的发展造成无可估量的损失。
1 礼貌原则的定义和内容
1.1 礼貌原则的定义
杰弗里·利奇提出的礼貌原则中的“礼貌”二字有别于我国汉语文字中“礼貌”的意思。“礼貌原则”中的“礼貌”可以理解为恰当、得体。总体说来,礼貌原则是指语言表达既考虑到信息内容的准确性、语言的得体性,又可以为交流双方营造和谐的语言环境,从而高度体现交流者的职业素养和思维逻辑的语言运用准则。由此可以看出,礼貌原则研究的对象并不是人们日常的行为规范,而是语言的表达效果。礼貌原则让交流的双方能始终保持一种愉悦、互相尊敬的沟通氛围,从而有利于思想、观念的表达和传递,从而促进双方的交流与合作,有利于事物向着好的方向发展。
1.2 礼貌原则的内容
总的说来,杰弗里·利奇提出的礼貌原则一共包含6项基本原则:即得体、宽容、认同、谦逊、一致、支持原则。第一,所谓得体原则是指语言中文字的使用要适度,忌使用感情色彩强烈的词汇,以防出现语言失态的现象。比如,在茶企之间的外贸信函里,如果一方认为对方的提案非常糟糕,在信函内容中也尽量避免使用“糟糕”、“较差”等负面词汇,可以用“欠佳”、“不够理想”等委婉性语言来替代,在肯定对方工作的前提下委婉地表达自己个性化的想法,这也是得体原则的意义所在。第二,宽容原则,是指在语言表达上站在对方利益的角度来陈述问题。比如,在企业之间议价的问题上,如果一方最多只能再让步3%的折扣,外贸信函内容直接翻译为:我方最多只能再提供3%的利益给贵公司。这样的表达容易给对方造成一种压迫感,可以表达为:为了表达与贵公司合作的诚意,我方愿意在既定原则的基础上破例最多再让出3%的利益给贵公司。后一种翻译结果与前一结果相比,虽然是表达同样的意思,但是更显得宽容,容易获得好感。第三,认同原则,是指在语言表达中,针对于对方的优秀之处要及时给予积极的肯定和称赞,针对于对方的不足,先给予肯定之后再提出意见。比如,如果一方对于另一方工作效率不满,在提出意见之前尽量先肯定对方的工作表现。第四,谦逊原则,是指在语言表达中肯定对方的语言要多过于肯定自己,切忌让对方有被忽视的感受。第五,一致原则,是指语言交流以建立共同的认知为目的,在面对分歧时多使用肯定对方的句式来借机表达不同的意见。诸如“您的想法我可以理解也非常认同,只是站在公司发展的角度,我初步觉得……将会更有利于促进双方共赢”这样的表达就是遵循了语言学中的一致原则。第六,支持原则,是指即使在与对方合作关系破裂,甚至涉及财产纠纷的情况下,也要保持友好的语言表达,并表现出对对方支持的态度。
2 茶企外贸信函的翻译现状
2.1 翻译结果与原文的表达效果不一致
真正的翻译工作不仅仅是文字之间的切换,还应该是语言环境、表达效果、文字风格的同步切换。对于茶企外贸信函而言,其本身就是一种应用公文的性质,具有高度的专业性、自觉性与严谨性,因此要求翻译人才必须具备在目标语中重新建立与原作语言信息完全一致的翻译能力。这种一致性主要体现于两个方面:一是表达含义完全一致;二是文字风格非常相似。而只有翻译结果的表达含义、文字风格等均与原文一致的情况下才能保证翻译结果与原文拥有同样的表达效果。就目前现状来看,我国能达到这种外贸信函翻译水平的人才非常少见,这也增加了我国茶企外贸事业发展的阻碍。
2.2 翻译人才对茶叶产品以及茶企文化缺乏了解
翻译工作本身就是一个信息再加工的过程,要求翻译人才不仅能够理解原文的意思,还要尽可能在保留原文感情基调的前提下用另外一种语言来表达出来。我国茶企的主要产品是茶叶,如果翻译人才在对茶叶以及茶文化知识完全不了解的情况下直接进行翻译工作,那么翻译结果极有可能会出现言不达意的情况。尤其是翻译对象的性质属于严谨度极高的公文,如果不熟悉基本的茶叶知识以及茶企相关业务,那么在翻译工作中就会变得相对被动,并且出错风险很大。
3 礼貌原则指导下茶企外贸信函的翻译策略
3.1 用积极句式替代消极句式
在茶企外贸信函中,消极句式常常容易出现。比如,有些茶叶外贸信函中会提到:“我方现已不支持交单付款,只支持现金支付。”针对这类语句,有些翻译人员会直接翻译为:“We currently do not support your request for D/P now and only accept cash.”这种直译过来的语句容易给人一种比较强硬的感觉。但是企业与合作商之间毕竟是一种互相需要、积极寻求合作共赢的关系,因此让对方感受到尊重会让合作变得更顺利。基于此,译者可以将该句翻译为:“For the time being,I am afraid that you might be served only on a cash basis in stead of D/P.”这就是换了一种比较正面和积极的句式来表达同样的意思。前者表达的意思是:非常遗憾,我们只接受现金,不得不拒绝您交单支付方式。而后者表达出“恐怕需要您暂时使用现金来替代交单付款了”的意思。虽然二者都表达着一个意思,但是后者的表达给人一种被征询和被尊重的感觉,前者让人觉得气势比较强硬,相比之下后者的表达较前者更容易让人接受,这就是积极句式的妙用。
3.2 多使用被动句式
如果仔细研究外国人的语言习惯,我们会发现大多数人习惯采用被动句式来表达自己的需求或者结果,这样的表达可以显示出他们的礼仪与修养。而相反,我国的语言表达习惯中主动句式大体上要多于被动句式,这种习惯在茶企信函中体现得尤其明显。比如,很多茶企信函编写人在给国外合作商的信件中会写到:“贵方在与我方工作人员交接的过程中犯了一个错误,因此……”在翻译过程中,这句话如果直接翻译为“Because of your mistake,……”这样的句式,一来不太符合国外的语言习惯,二来也容易让国外合作商或茶叶采购商误以为我方生气到想要吵架的地步。因此,如果变为“A careless mistake was made……”这样的被动句式,其语气的委婉程度就比前一个句式要高出很多,让对方知道自己的问题的同时也体现出茶企宽容、随和的态度,容易给外国合作方留下好的印象,从而促进双方更进一步的合作。被动句式体现出来的不仅是国外人的修养,更体现出的是他们在与人交流中的语言艺术,而这也正是礼貌原则给我们的启发。
[1]吴国华,马丽清.浅谈外贸工作中商务英语信函写作及翻译技巧[J].中国商论,2011(28):235-236.
[2]张俊伟.浅析商务英语信函语篇连接词的功能及其翻译策略[J].湖北科技学院学报,2012,32(9):55-56.
[3]李彦霞,于会.外贸信函英语的文体特点与翻译规律研究[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2014(2):155-156.
[4]孙立平,谢香香,张凤霞,等.企业英文网站的翻译问题和策略——以江苏省部分外贸企业为例[J].卷宗,2016,6(2).
[5]施国华.合作原则视角下外贸英语信函写作的语言语用特点及翻译技巧[J].广西教育,2013(15):136-137.