茶学词汇的翻译教学方法分析
2018-01-18李亚蕾
李亚蕾
(河南警察学院,河南郑州 450046)
茶学词汇作为一种专业性词汇,无论是词汇的性质,还是具体的词汇内容等等都有着自身特点,尤其是在茶文化交流与传播不断成熟的时代背景下,需要我们将必要的文化理念和语言差异融入其中,比如“红茶”的英语翻译就是“black tea”,因此,要立足具体的时代特点和词汇形成背景及具体内涵,从而优化翻译教学方法。
1 茶学词汇的特点内涵认知
茶学词汇就是具体围绕茶学学科所具体形成的词汇,常见的绿茶、白茶,以及茶氨酸等都是茶学词汇的重要内容。在世界茶文化融合与交流深化且成熟的今天,中西方茶文化的客观差距不断凸显,所以在围绕茶学词汇所具体实施的翻译教学中,应该在围绕茶文化差异性这一前提下,通过文化内涵和应用习惯的有效融合,从而实现茶学词汇翻译教学的全面创新。
在茶学研究不断成熟背景下,我们形成了诸多与茶相关的词汇内容,这些词汇中既然有我国原本所具有的,同时也有从西方传入我国的词汇,最典型的就是西方的下午茶“afternoon tea”。在当前理性认知茶学词汇的内涵特点时,必须融入具体的语言习惯和茶叶产品的生产及与茶相关的饮茶文化等等,因此,围绕这一类词汇实施翻译活动时,必须从词汇的具体生成原则出发,通过具体分析词汇在翻译与转化前后的本质性区别,从而实现最佳翻译效果。
当然,对于任何一种词汇来说,其都不是单独或者孤立存在的,其都是基于相关语言应用环境中来应用的,同样对于同一个词汇而言,其在不同语言环境中,所表达的内涵和意思内容也完全不同,在开展茶学词汇的具体翻译活动时,其如果想要实现最佳翻译方法的构建与应用,就必须从词汇本身的实际应用状况来形成层次化认知。尽管从词汇的具体数量上看,英汉词汇并无太大差异,但是两者都有自身独特的词汇形式。比如英语词汇中,名词应用范围更广,而汉语词汇中,则更多使用动词等等,实际上两者词汇在具体应用之间存在着极为突出的差异形式。
2 茶文化交流与发展的整体背景认知
茶文化的形成历史是茶叶产业生产水平的推动历史,而茶文化的发展历史则是不断传播与交流的历史。在茶文化交流与发展过程中,人们逐渐接受了饮茶这一健康的生活习惯,同时也在不断应用过程中,也形成了具有自身特点的茶文化元素。当然,在茶文化系统化发展进程中,其也成为世界性文化机制。客观地看,在不断交流过程中,也逐渐形成了全新的茶学词汇内容。
随着当前茶叶产业发展不断成熟,如今关于茶的认知和研究,已经不再是传统的饮茶生活元素或者是传统文化体系的价值认知,尤其是随着科学化、内涵化不断发展,如今围绕茶叶产业的整体发展已经形成了科学化的专业研究,茶学学科就是以现代化、学科化思维基础为前提所具体形成的学科。当然,围绕茶叶学科的科学化建设,也出现了大量围绕茶叶产业和学科研究的词汇知识。
客观地看,茶文化的差异是在具体的生活习惯和文化习惯等诸多背景下所具体形成的文化认知。特别是对于茶文化体系的发展应用来说,必须将具体的内涵应用其中,从而凸显整个文化体系的应用价值。尤其是在茶文化交流与发展机制不断成熟的整体背景下,只有充分注重发挥语言与文化的关联性和价值性,从而为整个文化交流与发展提供重要支撑。
3 常见的词汇翻译教学方法分析
英语翻译教学是一门以文化传递和语言差异消除为基础内容,充分应用语言工具的重要教学活动,因此,在教学理念成熟发展的整体背景下,选择合适的翻译教学方法融入到教学活动之中,已经成为重要的时代趋势和价值关注点。在目前现代教育机制改革与优化进程中,及时革新翻译教学理念,优化翻译教育模式,已经成为具体的时代诉求。当然,这一优化活动,不仅是全新翻译教学思维的诠释,更是基于学生学习关注点、诉求点等诸多要素前提下,所具体出发的教育新认知。
文化是语言的内涵和本质,而语言则是整个文化体系传播进程中的重要内涵所在,当前我们在进行具体的语言交流与传播过程中,必须以文化内涵的最佳传递为关键支撑,通过借助翻译方法的合理应用与融合,从而有效消除语言交流过程中所存在的障碍和不足。围绕翻译活动所开展的教学活动,不仅仅是一项综合化的内涵,同时其中也需要将教学环境和文化应用氛围融入其中。
4 茶学词汇的翻译教学方法及应用思路
对于当前翻译教学活动的具体实施来说,茶学词汇发挥着重要的特殊性。茶学词汇的深厚内涵,不仅仅传承了翻译教学活动的基础和关键。更关键的是茶学词汇的具体翻译,实际上也是不同文化体系交流与融合发展的重要产物。所以,在当前翻译教学活动中,如果我们能充分发挥茶学词汇的内涵与价值理念,其将为整个翻译教学活动的优化,乃至学生理解教学素材提供深层次支撑。
当然,对于茶学词汇的翻译教学来说,其必须注重立足茶学词汇的本质内涵,通过融入深层次的文化理念和价值思维,茶学词汇翻译教学活动实施过程中,需要对茶学词汇的内涵及特点,形成深度了解和精准认知。茶学词汇是关于茶的知识内容,其中所向我们展现的是茶文化的内涵传递,同时其中也形成了诸多与茶叶科学相关的化学成分认知,比如茶多酚元素、茶氨酸元素、儿茶素等等,这些恰恰都是茶学专业创新发展过程中,所具体形成的全新词汇内容。尤其是对于当前整个化学科学不断成熟的时代背景看,关于茶学的词汇内容也实现了丰富发展和优化提升。
对于茶学词汇的翻译教学方法来说,其特殊的教学对象,决定了其在具体开展教学活动时,如果想要实现最佳教学效果,就必须将具体的茶文化资源与具体的翻译教学活动相融合,从而在实现翻译教学创新的深度更新的同时,更重要的是,其也实现了文化资源的价值传递。尤其是在当前我们对教学活动的理解与认知不断深化背景下,我们看到文化对教学活动的创新与优化有着本质性影响和价值力。
所以在整个茶学词汇翻译教学时,必须以文化内涵和应用优势作为基础切入点,通过发挥文化“稳定性元素”的综合价值,从而形成自身发展应用的价值优势所在。当然,随着文化交流体系日益成熟完善,如今各种文化元素之间也实现了深度融合,所以在开展具体的茶学词汇翻译教学时,必须站在文化交流与融合的整体背景及氛围中来实施。
就茶学词汇的具体翻译活动实施来说,其更为关键的主体是学生群体,也就是说,想要实现最佳翻译效果,就必须充分注重培养学生形成必要的文化思维和语言内涵,尤其是在茶学词汇翻译教学过程中,必须注重引导翻译教学体系的充分融入,同时也要注重引导学生自身对茶文化体系的必要理解,所以在茶学词汇翻译教学过程中,必须让学生感知茶学词汇的本质化理解,通过理解具体的文化内涵,从而让茶学翻译教学实现理想效果。
5 结语
在选择合适的茶学词汇翻译教学方法时,要充分注重立足茶学词汇本身特点的前提下,通过从茶学词汇的具体语言环境等视角来开展翻译教学活动,尤其是要充分结合茶学词汇的文化特色和应用历程,通过融入特定的历史因素,加上合理的修饰教学,从而实现茶学词汇翻译教学的生动、客观展现。当然,在现代茶叶科学成熟发展中,也形成了诸多新的茶学词汇,因此,结合具体的茶学词汇发展状况,及时更新茶学词汇翻译活动的教学方法,就成为实现最佳翻译教学的本质所在。
[1]赵嘉祺;崔晗;华凤丽.How We Got to Now:Six Innovations That Made the Modern World翻译实践报告[J].重庆师范大学学报(哲学社会科学版),2015,(21):255-256.
[2]方雅龄;彭雪芳;高月琴.《论语》中文化词汇翻译策略对比研究——以辜鸿铭、刘殿爵、威利和许渊冲《论语》英译本为例[J].华中农业大学学报(社会科学版),2016,(13):128-129.
[3]汤金霞;梅阳春.论文化翻译视角下典籍英译的人本主义价值观——以《孙子兵法》Minford译本中“诡道”的文化误读为例[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2017,(05):188-189.