基于文化误差情境下茶贸易中商务英语翻译的策略研究
2018-01-18哈红光
哈红光
(安康学院外语学院,陕西 安康 725000)
当前国际商业贸易情形对茶叶商务英语翻译的质量水平提出更高要求,这不仅关系到合作双方的经济利益,更关系到我国在国际社会上的经济贸易的综合实力。此外,商务英语翻译承担的不仅是词汇、句法的生硬转换,更重要的是传递翻译对象其中潜藏的文化内涵,只有使双方真正理解对方的意向且尊重彼此的文化,才能推动合作的深层次、高质量进行。在茶叶商务英语翻译中人们的思维方式、语言逻辑、信息表达方式等存在一定差异,这些都是商务英语翻译中的障碍,不利于语言信息的传递与相互理解。因此,本文以热门的茶叶贸易为例,在文化误差情境下探索商务英语翻译质量水平的提升策略。
1 商务英语翻译概况
1.1 商务英语的语言表达
从字面意思理解,商务英语源自英语语言在商业贸易领域的实际应用,因其实用性而区别于书面语言和口头语言。商务英语主要针对商业贸易过程中出现的书面合约条款、规则制定、商业广告、产品说明、谈判等方面,是保证跨国商业活动顺利进行的前提。因此,研究商务英语的语言表达内涵以及特点对于商务英语翻译的升级具有重要作用。第一,商务英语语言具有专业性,商务英语根本目的是为了实际应用于商业贸易活动中,在使用的过程中涉及经济领域专业知识,包括专业词汇、复合词汇、缩略词汇、句式句法、表达习惯等等;第二,商务英语遣词造句简练易懂,商务英语的使用要求高效、经济,这符合商业经济领域的本质要求,只有简练易懂的商务英语才能满足使用者的使用要求;第三,商务英语语言要求中规中矩,这是由其服务对象的性质决定,商业贸易活动涉及经济利益,只有正规的语言才能对自身以及对方负责;第四,商务英语语言严谨、结构复杂,商务合同、条款等文件中涉及内容必须严谨缜密,在内容编写时经常使用从句等复合结构对内容进行补充说明和修饰限定。
1.2 商务英语翻译特征
与商务英语语言表达特征以及性质相统一,商务英语翻译在语言翻译中根据不同的使用情境例如谈判会议、财务金融、电话沟通、广告等等有不同的翻译方式。商务英语翻译特征大致有两点:第一,内容准确,语言简洁,商务英语翻译服务对象的性质以及特殊性要求翻译内容必须精准,不能对词汇、语言进行模糊替换,而且语言必须简洁利落,以提高工作效率、维护企业形象;第二,知识储备量大,熟练精通。商务英语翻译人员除了要不断学习巩固英语语言基础知识,还需要不断补充对于商业贸易、财政金融、国际条例等各个方面的专业知识,知识覆盖面要求较高且能够在翻译过程中降低失误率。
1.3 商务英语翻译原则
首先,“专业、精确、简洁”是商务英语翻译的基础原则要求,也是商务英语翻译的三条底线。专业性体现在商业贸易涉及内容上,偏向于金融经济方面;精确性体现在商务语言的特殊词汇群、语言技巧、方式结构以及格式等方面,这些都需要翻译人员熟记于心;简洁性体现在语言条理清晰、表达利落等方面,这与商务英语的服务对象工作性质有关;其次,符合西方文化价值观念以及思维逻辑方式,商务英语翻译是以英语作为语言沟通的媒介,因此在翻译过程中需要基于西方文化理念的背景,只有这样才能实现翻译内容的功能对等;最后,“文明守礼、互相尊重”。跨国商业贸易的目的就是企业、团体等努力扩大国际市场的所占份额,因此,良好的企业形象的树立极为重要,这不仅关乎翻译服务企业,更关乎我国企业在国际社会上的整体形象。
2 文化误差情境下商务英语翻译分析
2.1 文化误差具体情境
地理环境等自然要素的差异使人们为适应环境而逐渐形成了不同的生活习惯,并且在历史的发展中形成了不同的语言表达、行为习俗、信仰价值等。因此,中西方的文化误差也就在所难免,这主要体现在风俗、文字、思维等方面。为了更加深刻的分析文化误差,本文提出几类具体情境。第一,中西方对色彩所赋予的意义不同,例如中国俗语中说道“红喜白丧”,但是在西方文化中白色圣洁,红色不祥;第二,中西方对于图腾的认识不同,传统意义上中西方大多数民族选择以动物作为本民族的象征,但是,对于动物认识却有不同看法。例如,在中国龙是权利、高贵的象征,但是在西方传统观念中龙是邪恶的表示;第三,中西方在语言表达逻辑方面存在差异,中国人的习惯是语言表达时先铺垫,最后是核心点,而西方则习惯在一开头就突出要点;第四,中西方对于一些表示善意的礼貌用语的理解不同。例如,中国人在称呼别人时习惯将此人的职位置于姓氏之后(王经理),但是西方却反感这种行为,习惯以先生女士称呼。
2.2 文化误差情境对商务英语翻译的影响
第一,文化误差情境的影响体现在专业词汇中,例如在饮食方面,由于中西方饮食文化不同,不可避免的存在特有食物。例如,中国的饺子、馄饨、粽子、蒸饺等等,西方的三明治、汉堡等等,由于对方语言中都不存在与之相匹配的词汇,因此,只能采取音译的办法,这样的缺点就是双方无法获取食物中蕴藏的人文信息;第二,文化误差情境的影响体现在语言逻辑中,这点在上文也曾提及,中国语言逻辑概括起来就是“拨云见山”,即核心要点留在最后表达,而西方则是“直抒胸臆”,核心要点置于开头,这对商贸双方都是不利因素,不能精确高效获知对方意图,这也是翻译人员工作过程中对于语言调序的难点;第三,文化误差情境的影响体现在价值观念中,中国是“人情”社会,工作要求团结、低调、集体利益高于一切,但是西方更加强调个人价值,这种价值观念的差异也必然影响国际商贸合作过程中各自对于企业形象的理解以及工作评判,需要翻译人员进行调节。
3 文化误差情境下茶叶贸易商务英语翻译策略
3.1 培养翻译人员对于中西方文化背景的学习能力
商务英语翻译对翻译人员的英语运用能力提出了很高要求。翻译人员需要对西方文化背景做深层次的挖掘,掌握词汇在不同语境中的使用方式并且做出正确选择。著名语言学家曾说,词语只有在具体文化中才有意义。以当下在中国出口贸易中占重要比重的茶贸易为例,国内外对于商业促销都是选在某些特殊的时间点,例如中国的双十一(11月11日),618(6月18日),在西方也有类似的日期就是“Black Friday”,如果用中文直接翻译就是黑色星期五,似乎有不祥的兆头,但是西方却表示购物季,翻译人员只有了解“Black Friday”的来源才能准确传递销售信息,否则会使茶叶销售产生不必要的损失。由此可见,积累不同国家的文化知识才能对英文词汇的起源深入了解,在翻译过程中才不会出现不符合语言习惯的表达,这对于翻译人员十分重要。
3.2 熟练掌握商务英语翻译方法
翻译人员在进行翻译学习时必须熟练掌握商务英语翻译方法,只有将各种翻译方法熟记于心并灵活运用才能在正式翻译工作时提高翻译质量、提升工作效率。传统英语翻译方法主要包括直译法、意译法、音译法以及不同方法的组合,每一种方法都有利有弊。直译法能够尊重原有语言表达方式,实现翻译内容的功能对等,但是对于一些具有特殊含义的词汇或名言的翻译存在难度。例如,中国古诗中关于茶的诗篇翻译。音译法翻译较为简单,但是不能准确传递原有语言中的文化信息例如茶叶中的大红袍、毛尖、竹叶青、普洱等词汇的翻译。意译法能够对语言进行同义替换,最终实现语言之间的优质转换,但是对于翻译人员的专业能力以及对于译文对象的文化要求极高。这就需要翻译人员在实践中将各种方法巧妙结合,同时推陈出新,不断寻找更好的翻译方法,创新商务英语翻译理论。
4 结论
商务英语翻译人员在现代国际商业贸易中极为抢手,这对于商务英语发展是机遇也是挑战,商务英语翻译人员需要在牢固掌握英语语言技能,不断学习商业专业理论知识,同时正确对待中西方文化差异产生的误差情境,对于西方文化背景深入挖掘分析,实现语言之间真正的对等功能传递。
[1]李媛媛.商务英语翻译中蕴含的文化因素及翻译策略[J].林区教学,2017(11):41-42.
[2]王青.从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略[J].校园英语,2015(11):227-228.
[3]田野,李莹.工学结合下的多元智能理论在商务英语教学中的应用[J].教书育人,2011(30):96-97.
[4]商珍.跨文化因素对商务英语翻译准确性的影响[J].现代企业教育,2007(02):173-175.