APP下载

化工用词的德语翻译

2018-01-16

山东化工 2017年24期
关键词:德语工程设计技术人员

周 雷

(北京市科学技术情报研究所,北京 100044)

随着中国化工成套装置的大型化和现代化,越来越多的工艺技术其相对应的成套装置被引入中国,而技术供应商、国内设计院与业主的基层操作、技术人员的技术交流就成为装置设计、建造和运行的技术保障。德国是化工技术国际技术供应商的主要来源地,德语就成为其主要工作语言,而国内设计院虽然近些年接触过比较多的国际技术供应商,但是主要交流语言还为英语,特别是与德国本土供应商之间,由于双方都需要将各自母语转换成英语才能交流,所以造成较大的歧义。特别是化学工程作为一门工程学科,既有设计计算的理论基础又有实际操作的经验指导,这就使得在技术交流中,熟悉操作的基层技术人员对于工程设计可能有着非常重要的指导作用,而基层技术人员又有着一些区别于理论名词的专用俗语,这就更使得在汉英科技翻译过程中,译者除了具备良好的翻译能力以外,专业词语的正确选择也直接影响到双方对表达信息的理解。因此选择正确的、恰当的德语词语是保证翻译质量的前提。词语选用不当或翻译不对都会给理解译文带来周折,甚至曲解原文。

1 工艺装置设计文件的关键词语翻译

在实际翻译中,翻译人员应主要是利用国内石化、化工标准,比如SHSG-052-2003石油化工装置基础工程设计内容规定的石化标准来对应进行翻译,而不是用一些国内专业技术人员不太明白的一些词语进行描述翻译。比如Processanlage这个词是由Process和Anlage两个词构成的。Process是过程的意思,Anlage是设备的意思,如果翻译成过程设备,看似可以理解,可是在专业词语甚多的化工领域还是可以造成专业人员的误解,而且在翻译的时候也显得不够专业,这个词其实指的就是工艺装置。再者比如Technisches Spezifikationsdatenblatt这个词,看上去大多都懂就是一个设备的技术指标、技术说明书。但是和Processanlage一样如果这样翻译也比较容易造成误解和混淆,如果翻译的时候能翻成广大技术人员比较共用的“数据表”一词,那么相关技术人员,特别是基层技术人员就会更加明白。再比如在日常工作中几乎天天碰到的"工艺参数"这个词,这个词本身在中文的语言环境里由不同的场合就会有不同的意思,比如在设计语境里,它表明装置正常工作时需要达到的指标,这个时候应该翻译成Designwert,然而在设计完成后,工厂日常运行的情况下"工艺参数"应该翻译为Betriebsdaten“运行数据”。当然在众多的词语中在这也不可能穷尽到,大家可以参相对应的国内外标准来进行翻译,比如DIN6779-13与国内化工石化标准来进行对照,找出一些关键词汇的正确翻译。表1列举了一些常用的国内外相对应的技术、设计标准,大家可以根据相应内容找到最为标准的翻译用词。

表1 国内外化工工艺设计参考标准

表1(续)

2 化工设备专业用词的翻译

比如Stutzen这个词,它一般是指接套、管套的意思,但是在管路设备与管路连接极为复杂的化工装置中,如果翻译成上述意思就又会使大部分技术人员摸不着头脑了,而且管套这个词有专门的固定翻译词汇,就更容易使人得到误解。在压力容器里Stutzen是指压力容器与外部管道连接的接管。而同样如果这个接管是仪表中的,那么就不再叫Stutzen而是使用Spule这个词。再如Kupplung和Fitting这两个词,如果查词典都有管接头和管件的意思,在实际化工生产中使用的方法也比较类似,都是把两段管子连接起来的设备。但是如果就翻译成连接器,那就使听者无法准确得知所需要的信息,因为在化工里有很多种零件、设备都是用来连接管道、管路的,每种设备都有自己的特性和专业用途,如果不能够准确表达其准确的意思,可能会造成技术的误解,严重的话可能导致危险事故。Kupplung一般指的是哪种连接较粗管子的卡箍类接头,易于拆卸,但是使用的温度和压力都比较低,而Fitting是指较细管道的卡套或者螺纹形式的管接头,用于较高温、压的情况。

3 一些化工常用语的翻译

比如在中国的化工行业中约定俗成用压力这个词表示压强,在压力容器设计里也常用压力这个词来表示材料耐受的应力。

再比如,炉这个词在化工领域里表示一种内部一般有氧气参与的带有燃烧性质的反应器,例如气化炉,两段炉等,这个是化工人员经常用到的俗语。但是如果翻译人员将"炉"真的翻译成炉子的德语Ofen,那就又会导致误解的产生。这里的炉其实如果用专业学名应该是反应器的意思,比如气化炉,其实是气化反应器,所以应该翻译成Reaktor更为恰当。

在化工控制里,同样有很多日常俗语的翻译需要格外小心。比如在工厂里经常使用的“一次表”、“二次表”的这两个概念,必须理解这两个词背后的意思才可以正确的翻译,“一次表”一般翻译为lokal montiertes Messgerät(就地安装仪表)“二次表”auf der Schaltplatte montiertes Messgerät(仪表盘安装仪表)。

4 工程项目中外来词语的翻译

首先,随着工程项目的国家化,化学工程中也存在着大量的世界比较通用的工程词语,特别是在工程设计,建造和运营的项目管理中有大量的英语词汇逐步成为世界通用的词语。比如工艺包设计PDP(Process Design Package)、基础工艺设计包BEDP(Basic Engineering Design Package)、详细工程设计包DEDP(Detail Engineering Design Package)和前端工程设计FEED(Front-End Engineering Design)等这些通用词汇已经在德语国家的无论是技术提供商还是工程公司都已经广泛使用。与之相反,一些表示这些意思的德语固有词汇却慢慢淡出工程的一般用语,例如Plannug des Verfahrens就是工程工艺设计的意思,在上述专有名词中却不再使用。推而广之,例如初步设计Basic Engineering、详细设计 Detail Engineering等词汇在工程设计等项目管理阶段比德语固有词汇翻译的表达更为清晰。从实际项目看,在项目管理之下的具体工作步骤上,德语词汇的使用更加普遍,例如在初步设计阶段(Basic Engineering)中的布置图设计,通常译为Aufstellungsplan,而不使用英语词汇Lay-out drawing,而这个Aufstellungsplan也不能随便使用,一般来说是指比例在1:100的布置图,主要用于描述各个装置内不同设备的布置关系,而更高一级的布置比如整个厂区的布置图,就要用Lageplan了。与此类似,在化工设计里尤为重要的安全联锁图,我们一般翻译为Verrieglungsplan而不是用英语的Interlock diagram。同样情况也出现在工程设计和建造阶段之后,化工装置会在国际技术提供商、设计院和业主的共同参与下完成装置的试运行,而试运行这个词如果用德语的Inbetriebnahme虽然看着合适但是其实也不妥,按照笔者在德国BASF以及西门子等国际技术供应商中交流的经验而言,Inbetriebnahme更适合描述某个设备的调试运行,而对于整个装置而言,Commissioning这个外来词更为准确。

另外还有一些外来词语主要是一些缩略语或者简写,这些缩略语主要来自英语,而不是德语本身。比如在化工用泵中表示安装高度的汽蚀余量用就是的NPSH-Wert,其中NPSH为Net Position Suction Head,而不是德语的Haltdruckhöhe。

可以说,文学翻译呼唤文字功力,而科技翻译则需要丰厚的科技知识底蕴。杨必先生说过,她译《名利场》并不需要谙习任何理论,只靠文字功力和小说文学的修养,尤与一遍又一遍熟读《红楼梦》有关。杨先生所说的“文字功力和小说文学的修养”是翻译的基石。我们认为,科技翻译中的科技知识,几可等同于文学翻译中的“文字功力”[1]。 这些科技词语的翻译主要是需要平常知识的积累,而不是翻译时的灵光闪现、神来之笔所能达到的,所以需要翻译人员平时多积累科技知识,多阅读标准,多阅读书籍才能达到的。翻译正如写文章一样,没有深厚的语言功力,文章看上去都是干巴巴的,而对于化工德语的翻译,没有科技知识,同样也无法达到传递准确信息的目的。

[1] 范武邱. 科技翻译研究:困境与对策[J].中国科技翻译,2007, 20(1): 49-52.

猜你喜欢

德语工程设计技术人员
BIM在建筑给排水工程设计中的应用
越南农业管理和技术人员线上培训
我国首批正高级船舶专业技术人员评出
企业技术人员能力评价的探索
Eva Luedi Kong: Journey to the East
合作学习在大学德语阅读课中的应用
哲学“专业德语”教学研究初探
铜阳极泥中碲回收工程设计
马纯栋:维修技术人员应提高诊断仪的利用率
EDA技术创新演化与工程设计应用