英语商务合同词汇构成及翻译原则
2018-01-10曹亚新
曹亚新
【摘要】商务合同是一种广泛与产品的销售以及技术合作、转让等方面的事务性文件,其词汇特点表现为对古代词和外来词的使用以及对正式词语和法律词语的使用。该类型词语的使用或使得合同显得典雅、正式、严谨、准确,或使得合同的实际应用更加广泛,解决了合同使用过程中较多的阻碍性问题。本文针对英语商务合同的词汇构成和翻译的相关原则对英语合同的用语进行了探讨。
【关键词】英语商务合同 词汇 语言特点
引言
合同是现代商业社会中不可或缺的文本文件,起到规范商业行为和促进商业收益的作用,其应用层面包括产品销售、技术转让、工程项目、劳务派遣、租赁承包等不同社会商业活动中。伴随着全球经济快速实现一体化和全球化,国际间商业往来扩大,交易需求扩张,这也为英语商务合同的产生带来了一定的机会,由于英语商务合同中涉及到的文化层面和经济层面内容较多,因而表现为语汇复杂、翻译繁难的问题。如何在现阶段做好对商务英语合同词汇特点的掌握以及相关翻译方式的认知对于我国商业的良好发展具有重要意义。
一、英语商务合同的词汇特点
1.专业术语的大量使用。专业术语在商务合同中的使用可以提升合同的规范程度和专业感,这与在某一学科或者特定领域内具有的特定称谓相关,目前可以发现的专业术语的应用基本可以明确来自于法律、经济、物流、保险等不同领域。具体的如电子商务(Electronic Commerce,简称 EC)、bundling(捆绑式销售)、documentary collection(跟单托收)、general average(共同海损)等。专业术语的使用在很大程度上解决了行业内部利用合同进行交易衔接和信息确认的不便,正因为专业术语的使用,合同才有了明显的行业分别。
2.古体词的频繁使用。由于商务合同属于法律公文,其结构不仅严谨还保持了高度的逻辑连贯性和概念准确性。因此商务英语合同中经常出现古体词,这是由于古体词具有庄重、正式的特点。如here、there、thereafter等副词分别加上by、in、of等介词构成thereof、hereinbefore、whereto、whereby等词汇。
例如:During the period from the date of effectiveness to the termination of the contract, the two parties hereto shall convene every year to discuss problems in the execution of the Contract.
译文:在本合同有效期之内,双方应该每年正式举行一次会晤,以便讨论本合同在履行期间具有的问题。
3.缩略词的频繁使用。英语商务合同中缩略词的应用也颇为频繁,缩略词可以减少复杂词汇的频繁书写,使得行文简洁流畅、记忆方便。常见的缩略词几乎出现在任何行业的合同文本中,比如DEQ(Delivered Duty unpaid未完税交货)、C2C(Customer to Customer 客户对客户)等。
二、英语商务合同的翻译原则
英语商务合同的翻译要在基于合同内容本身和双方国家文化背景的前提下进行,为避免歧义以及翻译不当造成的损失,需要在翻译过程中遵循以下原则:
1.忠于原文、准确用词。合同作为一种代表交易双方利益并具有法律效力的协议文件表示的是交易双方对交易内容的确定和执行,因而准确翻译合同使得合同内容较好的表现合同订制双方的利益和需求是英语商务合同翻译的重要原则,为避免翻译失当造成的意思扭曲就必须完善合同用词的准确性,比如翻译“条款”这个词的时候,需要明确“formal”作为条件和条款两个意思在不同语境下的使用,比如将正式批准翻译为“official approval”同时在翻译中还要准确且严格的对时间、数量、单位等经常出错的部分进行翻译。
2.表达流畅简洁。表達流畅是指在翻译过程中将合同的用语用中文准确的表达出来,且减少语义冗余和词语的乱用。现代商务合同的翻译中,表达流畅是基本的原则性要求,同时也是一份合格合同的特点。虽然表达流畅在汉语合同中较容易实现,但是由于英语句子结构冗长、松散,不像汉语句子短小、言简意赅。因而在互译的过程中就会出现无法把握要点而造成语义冗余等现象的发生。因而在翻译英语商务合同的过程中有必要将英文原版通读并进行相应的标记和整理,提取有用的信息将其拆分成若干部分进行汉语对译。以求最大限度的保证英语商务合同的翻译准确。
三、结语
综上所述,英语教学在现实环境中的应用于发展绝对不只是语言学相关门类中窄小的一部分,社会文化学这一大分支也该占有一席之地,社会文化理论强调人的社会属性,在实际的社会文化教学中,英语既起着与中国本土教学文化和西方语言文化相结合的作用,也扮演着应用型语言在社会中良好发展的角色,未来,只有深刻的把握社会文化学理论,将英语教学的现实情景之中加入更多社会文化元素才能完善语言在社会文化中的相关属性,促进社会文化的纵深发展。
参考文献:
[1]胡根生,王春晖.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2014:367.
[2]孙赫强,荣楠楠.浅析英语商务合同词汇构成及翻译原则[J].石家庄职业技术学院学报,2016:8.endprint