APP下载

借用而非“翻译”

2018-01-09刘恒旺

校园英语·下旬 2018年11期
关键词:文化负载词翻译策略翻译

【摘要】文化负载词这种特殊的词汇承载着某个民族特有的风土人情文化内涵,是民族文明的标签,在文化交流中有着不可或缺的作用。但文化负载词特有的社会文化内涵也使得其外译成为一种对译者的挑战,常见的一些翻译策略无法将原文中的信息完全转移到译文之中。随着全球化促进各民族文化的相互交融,网络信息技术的普及,人们受教育程度普遍提升,翻译过程中文化负载词的处理可以采用一种新的策略——借用而非翻译。

【关键词】文化负载词;翻译策略;借用词

【作者简介】刘恒旺,早稻田大学国际交流研究科。

一、文化负载词及其翻译策略概要

文化负载词承载着某一特定民族深厚的社会文化内涵,很难在另一门语言中找到完全一致或者近似的词汇与之对应。文化负载词的意义也与其所处的社会文化息息相关,若不了解这些背景知识,就无法充分理解文化负载词。正因如此,文化负载词的翻译对于译者来说是一种极大的挑战。译者由于译文篇幅的限制,无法全面阐释此类词汇的意义。譬如日文中的“正眼”,是剑术中的一个专有词汇,指的是持武士刀的一种特定姿势,几乎不可能只用简单的一两个词语就转换成其他的语言。随着全球化的发展,各国之间的交流越来越密切,文化负载词在代表民族文化,促进异文化相互了解方面的作用不容忽视。 正因为文化负载词的重要作用与其翻译时可能出现的问题与挑战,许多学者都对文化负载词的翻译策略做了相应研究。奈达将翻译中承载有文化内涵的词汇分成了五类:地理环境,物质文化,社会文化,宗教文化与语言文化这五类(pp. 1-24),其后学者们大多借用这种分类方式将文化负载词归类总结,方便了文化負载词的翻译研究。一直以来在文化负载词翻译研究领域,学者们的焦点在于寻求合适的翻译策略,研究方式多为文献对比或翻译批评。就翻译策略方面,有“直译加注”,意译,归化,异化等多种方式的讨论(DehghanI, Yavar,李兆国等)然而,这些翻译技巧其实很难真正实现原文本与译文本之间的意义对等。比如“梅雨季节”这个词汇,英文直译为“plum rain season”会使读者误以为是“下梅子雨的季节”,而意译作“raining season”又无法展现这个词汇本身所含有的诗意的美感:梅子黄时阴雨连绵的天气。

二、外来词的流行

外来词指的是从另一种语言中直接借过来使用的词汇。随着信息技术经济全球化的发展,各民族之间的交流越来越密切,交流中使用到的外来词也越来越多。外来词的流行主要源于两点,一是信息传播的便利使得不同语言的交流日趋频繁,提供了借用外来词的客观环境条件。此外则是由于外来词本身所独有的优势。首先,直接借用外来词比用另一门语言来翻译它要更精简。譬如说“CT”这个单词,倘若要译为中文的话,就会是“计算机X射线断层摄影”,译文十分冗长。其次,外来词有一种异域风情,年轻人认为这是新潮的表现,因此很愿意使用。在日文中有很多词汇都是能够直接用日语表达的,但年轻人更趋向于使用外来的语言。譬如洗手间这个单词在日文中是“手洗い”,但目前使用得更广泛的是英文中借用过来的外来词“toilet”的日文写法 “トイレ”。此外,外来词还可以充当委婉语实现一种修辞功能。需要讲到一些比较隐私或者尴尬的话题时,外来语就成了一种极其受欢迎的表达。

三、借用而非“翻译”

由于文化负载词的“不可译性”,无法在另一种语言中找到完全对应的词汇,现有的翻译策略似乎都不能完全展现原文本中文化负载词的所有内涵。此时将文化负载词直接作为外来语借用到译文中是一种可行的方式。文化负载词作为外来词引入译文一般有两种情况。第一种情况是源语言与译入语使用同一种书写体系,譬如中文与日语都使用到汉字,日文中的汉语词汇可直接引入到中文中来。譬如“政治”“主义”等。这种情况一般会保留写法放弃读音。例如“主义”,被直接引入中文中后读音已转成“zhuyi”而非“syugi”。第二种情况是源语言与译入语不使用同一种书写符号。譬如中文、日语与英语,中文使用汉字书写体系,日语使用汉字加假名书写体系,而英语则为罗马字母书写系统。此种情况下一般会保留读音,用译文的书写系统来对应读音。像英文“sofa”被译成中文时会借用其读音写作“沙发”;日语“侍”被译为英文时会借助其读音写作“Samurai”;英文“avocado”会借助其读音写作“アボカド”。当然,直接借用词汇这种文化负载词的处理方式与异化的翻译方法有所类似,但因为借用外来词其实并未对其意义进行“解构重组”的加工,因此从狭义上来说并不能算作是翻译。

四、总结

通过直接借用的方式处理文化负载词,能够使得这些承载着特定文化内涵的词语以原汁原味的方式呈在译文读者面前。当然,包含有外来词的译文对于读者有一定的要求。但由于当代信息科技的迅速发展,人们受教育水平的普遍提高,人们往往可以查询到外来词汇的完整释义与使用例证,来领会其包含的所有含义。译者大可对读者更有自信,将难以处理的文化负载词直接借用至译文中。

参考文献:

[1]DehghanI,Yavar.Challenges in Translating Culturally Loaded Words and Phrases[J].Paper Presented at the AARE Annual Conference,Canberra,2009.

[2]李兆国.翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J].山东师范大学外国语学院学报,2003,3.

[3]Nida,Eugene, Language in Culture and Society[J].Dell Hymes, Allied Publishers pvt,Ltd,1964.

猜你喜欢

文化负载词翻译策略翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
释意理论观下的文化负载词的口译