试论英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
2018-01-09郑国桂
【摘要】随着国际化进程的加快,英语逐渐成为一门全球性的语言,在国际交往中英语这门语言越来越重要,而英语翻译也不再仅仅是专业翻译人员要在乎的事情,与人们关系日渐相近。英语翻译不仅仅是转变表面语言和文字的工作,作为一名合格的英语翻译者必须要深入了解不同民族地区的语言文化,掌握源语、译语的文化内容,在转换语言的过程中更形象表达语境,符合当地生活习惯和语言文化。本文分析了英语翻译中跨文化视角转换的产生,探究英语翻译中跨文化视角转化的翻译技巧。
【关键词】英語翻译;跨文化视角转换;翻译技巧
【作者简介】郑国桂(1982.07-),女,汉族,贵州遵义人,硕士研究生,贵州航天职业技术学院讲师,研究方向:高等职业教育和英语教学。
在经济全球化背景下,中外经济往来、政治交流日益频繁,而作为全球性语言的英语,其重要性不言而喻,而英语翻译也就成了连接中外的重要桥梁。语言是人与人沟通交流的重要交际工具,其反映着民族文化内涵,而在文化的影响下,导致相同语言也可能表达出不同的意义,因此加大的语言翻译难度。而英语翻译工作者在进行翻译工作时必须掌握跨文化视角转换方法,在翻译过程中根据当地人们生活习惯和文化发展,按照目标语的形式和特点,结合源语的语意进行信息重组,使得翻译的译文符合读者语言习惯。在跨文化视角转换翻译英语的过程中,翻译工作者要保证不改变源语的真实含义、翻译的译文符合读者语言习惯,体现以人文本的翻译理念。
一、跨文化视角转换的内涵
语言是文化的载体,是区域文化的一种重要表现形式,其随着文化的发展而不断发展,而文化的差异也导致了语言转化过程中常常出现障碍,导致双方语言交流障碍,出现信息传递不准确的现象,制约正常的沟通交流。因此,在英语翻译工作中,翻译者要深入了解各国文化差异,了解该区域的文化状况、生活习惯、语言逻辑思维等,不单单是语言字面意识的转换,综合多方面因素得出最佳翻译效果,保证翻译的译文符合读者语言习惯。英语翻译者必须掌握跨文化视角转换的内涵,充分了解英语国家文化及文化思维,了解翻译国家的独特文化背景,之后再正确的翻译技巧,提升译语的可读性、结构完整性,保障翻译质量。
二、英语翻译跨文化视角转换的产生
1.不同民族文化背景存在差异。英语翻译并不是简单地将汉语与英语之间进行转换,更主要的是将两种不同语言代表的国家民族文化进行转换交流,因此在英语翻译过程中必须要进行跨文化视角转换,翻译工作者要深入了解汉语和英语所属于的不同民族间的文化差异,从而实现跨文化交流,将源语和译语自然转换,满足双方的交流沟通。不同民族文化背景存在极大的差异,来源于国家、民族、地区、历史等方面,表现在生活习惯、语言表达逻辑、民族艺术等领域。汉语和英语是两种截然不同的语言,文化背景差异巨大,从历史角度上看,汉语的历史无疑更长,汉语文化内涵广泛,多元化;而从语言性质上看,汉语属于方块性质,是通过对事物形象理解而形成的文字,更注重表达文化意义。英语则刚好相反,其是字母性质的的文字,更注重通过抽象性的字母表达语音意义,两种语言文化根本表达意义存在巨大差异,这也使得汉语中很多成员、谚语等难以使用英语准确描述。例如:在汉语中,“老”字有三种不同的表达意思,如历史悠久、操作熟练、年龄大,而在英语中只有破旧、价值低等意思,这种文化背景造成的差异需要英语翻译者深入理解,准确表达语言背后的文化内涵。
2.不同民族生活习惯存在差异。生活地区和国家历史的不同,导致了不同民族的生活习惯、习俗等存在明显不同。我国处于内陆,历史上交通不发达,性格属相趋向保守、传统,社会背景的影响,中国更习惯内陆生活,推崇儒家“中庸”保守指导,与外国交流较少,而西方国家之间交流更加紧密,思想和行为较为开放,再加上航运较为发达,使得西方国家性格属相趋向开放,将“冒险”、“自由”作为生活重要追求,而这些差异也就导致了中西方国家生活习性差异明显,使得汉语与英语相互翻译难度较大,尤其是在一部分具有争议的词语翻译中。例如:西方人对宠物较为喜爱,在语言习惯中也会常常将宠物拟人化,在翻译“人不可貌相”一词时,英语翻译为“Allcatsaregrayindark”。
此外,不同的民族风俗习惯对人们说话方式也会产生深远影响,这是一种长期发展沉淀下来的文化,就如在中西方简单的见面问候也存在巨大差异。例如:中国人见面通常会以“吃了没”为问候开场白,这与中华传统文化“民以食为天”的思想有关,而在西方见面通常以“天气怎么样、你好吗”之类语言进行问候,因此在英语翻译时要充分考虑民族风俗隐私带来的文化差异,综合民族风俗,使得译语尽可能贴近源语。
3.不同民族语言思维方式存在差异。英语翻译不是简单的将一种语言转化成另一种语言,将语言表面含义翻译,更重要的是利用合适的语言将汉语与英语间不同思维方式表达,完成真正的翻译过程,实现两种语言的语言表达方式和语言逻辑思维的转化。
汉语和英语在语言逻辑思维方式上存在巨大差异,首先,我国语言表达方式更注重语言的和谐统一性,注重整体表述,这也是汉语表述时一般先从整体再到个人的原因,如信件格式、填写资料等。而英语思维方式恰恰相反,更习惯先表述个人,再表述整体,由小见大。
其次,我国历史悠久,涌现了一大批古代哲学家,受到几千年儒、道等传统文化影响,汉语再语言表述上更注重语义、韵味,有着万物合一的简单化特点,而英语在语言描述上更追求结构的完整性,强调特定的语言结构代表特定的含义。
另外,汉语和英语的语言逻辑也存在明显的差异,汉语语言表达逻辑性更强,会强调通过具体事物表达含义,而英语语言表达则相对抽象,不直接表达具体事物,更习惯表达意思。
三、英语翻译中跨文化视角转化的翻译技巧
1.归化翻译技巧。归化翻译技巧是一种综合性的翻译方法,深入了解中英国家文化差异,通过读者较为熟悉、容易接受的语言表达方式将源语意思完整表述,是跨文化视角转化的重要翻译技巧之一,能够密切结合中英国家文化差异实现两种语言的转化,降低中英沟通障碍,保证源语和译语的意思统一,读者能够准确理解源语内容。规划翻译技巧具体实施内容包括:
人称的转换。受到民族特征、社会制度、自然环境、风俗习惯等的因素的影响,汉语和英语在多个方面的差异巨大,如语音语调表述、语言逻辑方式、语言根本表达等。就比如在主语表达方面,汉语表达主体往往是人,习惯将人看做事件的主体,将人作为带动事件发展的主语。而在英语表达中,主体往往是客观事物。因此在中英翻译时,翻译工作者必须要掌握归化翻译技巧,在保障源语意思不變的情况下,科学合理地转化句子主语,更符合读者的语言表述习惯,从而让读者更容易理解翻译内容。此外,在西方社会中对日常生活的礼节较为看重,因此在中英翻译过程中药灵活转换人称顺序,如在承认责任的语句翻译中,将第一人称置于其他人称前,防止误解,造成礼节不到位。相对而言,西方国家对各类亲属的称呼分得不够细致,因此在中英翻译时,应尽量理清各人物间的关系,保证人称转换合理。
词语的转换。在英语翻译过程中,翻译工作者常常会需要灵活运用各类词语,符合中西方国家语言表达习惯,通过正说反译、反说正译的翻译技巧,理清词汇表达逻辑,根据中西语言习惯和自身逻辑思维保证翻译质量,借助相似词等增强翻译语言的表达感染力,获得更好地翻译效果。例如:在翻译“Life is beautiful”时,不能按照表面词语直译为“生活的美丽的”,这明显不符合汉语表达习惯,因此英语翻译工作者应灵活运用词汇,根据语意将其翻译为“生活时美好的”,符合汉语语言习惯。在日常翻译工作中,在翻译一些动词、名词、介词时,英语翻译工作者要数量掌握词语转换技巧,灵活转换词语词性,将源语翻译成符合汉语习惯的译文,转换英语与汉语的语言特色,注意语境、场景等,通过名词转动词、肯定转否定等技巧,提升翻译质量,帮助读者和听者更深入理解。
语句的转换。中西方由于社会背景、文化背景、生活环境、民族风俗等不同,使得汉语和英语表达在句式的应用上存在较大差异,英语中省略句、倒装句较多,习惯将别人和物放在前面,相比较批判,更乐意先赞扬,因此在中英文翻译时,翻译工作者要灵活运用句式,结合译语的句式表达的习惯转化语句,综合考虑态度语气、语境,采用适合的句式翻译,使得译语意思更贴近源语。在英语翻译过程中,翻译工作者要在保证源语真实意思不变的基础上,采取最合适、最符合读者语用习惯的的句式进行翻译,使得语言表达逻辑清晰。
文章的翻译技巧。与句子、词语翻译不同,在翻译英语文章时,翻译工作者要更深入理解作者的写作思想、创作理念,在翻译过程中投入一定的想象力,展现一定的思维能力,从而将文章内容准确翻译。英语翻译工作者要深入了解作者所处国家文化,密切结合中外文化差异进行翻译,读懂作者,准确翻译文章,贴近原文思想,保证句子连贯、文章意境留存,为读者带来原汁原味的文章译文。
2.异化翻译技巧。异化翻译技巧是指在不能正面翻译源语的情况下,对源语翻译采取反面翻译的方式,在源语的基础上,虽不能保留对等的形式,但达到对等的含义,从而是译文更符合愿意。例如:在正反词的转化过程中,翻译工作者要灵活运用源语和译语的语言意义,比如将“notbad”翻译成“还行”,更符合汉语语用习惯。在英语翻译工作中,对语态的翻译是重要内容,如:英语文章常出现被动语态,而汉语文章中常出现主动语态,因此在翻译过程中药准确转换相悖语态,确保翻译质量,保证译文的可读性。
四、结语
总之,英语翻译在经济全球化的背景下,重要性日益显著,是我国与其他西方国家进行国际交往的重要桥梁,因此要不断提高英语翻译质量,不仅仅是简单的将两种语言表面转化,更要综合考虑中西方不同文化差异,掌握跨文化视角转化,灵活运用各种翻译技巧,准确翻译,促进跨文化国家间交流。
参考文献:
[1]高立琴.探究英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].北方文学,2018,11(24):220-221.
[2]甘莉莉.关于英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨[J].校园英语,2018,10(20):239.
[3]唐剑锋.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究[J].文化创新比较研究,2018,2(14):84+86.
[4]林丽滨.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧初探[J].佳木斯职业学院学报,2018,13(03):394+396.
[5]李波.浅谈英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].明日风尚,2018,11(02):246.
[6]贺海燕.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨[J].疯狂英语(理论版),2017,15(04):143-144.