语境对英汉翻译的影响分析
2018-01-06张文琳
张文琳
摘要:随着语境的不断变化,语言也在渐渐发展,尤其是在英汉翻译阶段,语境的作用不容忽视,翻译质量受语境影响较大。本文首先介绍了语境的基本定义及其在英汉翻译中的作用,然后重点探究了英汉翻译中语境的影响,所选分析案例为《哈利波特之死亡圣器》,希望本文探究能为相关翻译人员提供借鉴。
关键词:语境;英汉翻译;影响
英汉翻译工作开展的过程中,翻译者要想准确、全面表达译文意义,应首先掌握基本语境,意识到不同语境下的翻译效果,避免出现词不达意现象,本文翻译案例选用《哈利波特之死亡圣器》,具体分析语境的影响,从而能够探索到适合的翻译策略,完成既定的翻译目标。由此可见,本文针对这一论题具体分析,具有必要性和重要性。
一、语境的基本定义
语境最早于上世纪二十年代提出,英国学者最早提出这一定义,随后这位学者将其细分为两种不同类型,第一种类型即文化语境,第二种类型即情境语境。开展英汉翻译活动时,语境是影响翻译质量的重要因素,只有做好文化融合工作,才能对翻译工作起到推动作用。所谓语境,指的是语言环境,具体包括语言环境和非语言环境两部分,前者具体指单词、短语,后者指文化内涵。英汉翻译的过程中,应通过上下文联系确定语境,在此基础上,正确理解原文含义,避免出现非准确翻译现象[1]。
二、语境对英汉翻译的影响分析
(一)积极影响
《哈利波特之死亡圣器》进行英汉翻译时,语境在其中所起到的作用不容忽视。首先,原文历史背景和文化内涵会被全面彰显,这不仅是对原文内容的认可和尊重,而且也是准确传播原文文化的基本表现,能为不同文化交流起到铺垫作用。同时,还能准确分析、正确表达原文含义,避免二者出现不协调现象,使其符合汉式表达习惯。例如,“Still feigning death on the ground,he underseood”原文意思即他明知一切,仍假装死去。深入分析可知,该句含转折之意,在后半句之前加“but”,则符合汉式思维习惯,能够更加准确的表达词义。除此之外,语境分析在等值翻译中起到重要作用,有利于润色原文,避免出现呆板翻译的不足。
(二)影响表现:
英汉翻译的目标即准确表达原文含义,并且翻译后的文章能够符合读者的阅读习惯,在这一过程中,译者的翻译方式、文化理解水平、写作风格等对翻译准确性有重要影响,只有选用恰当的词义和表达方法,才能提升原文翻译价值,才能实现文化传播的目标,从中能够看出,語境分析是十分必要的。
1.言内语境
该语境又有上下文语境之称,分别从词语语境、句子语境、段落语境等方面进行例句分析。词语语境:“pain crossed the face so that he looked ancient again ”其中,词语cross有穿过的意思,在上述例句中将其正确翻译为“浮现”不能错误的译成“穿过脸上”,从中能够看出,只有正确把握词语语境,才能恰当翻译。句子语境:“Voldemort was wary of approaching him ”例句分析的过程中,译者应对例句所在的整体语句深入分析,其中短语——was wary of有谨防之意,但如果按照该意完成例句分析,则有悖于整体含义,不利于实现连贯性翻译的目标,因此,译者应将其译为“不敢接近他”。再次能够看出,只有全面把握语句关系,才能使翻译后的译文符合汉式阅读习惯。
2.言外语境
言外语境细分为两种,分别为情境语境和文化语境,其中,情境语境受人物、人际关系、环境、时间等因素影响较大,实际翻译的过程中,应考虑说话人的情绪以及表达目标,例如,“where do you think we are?随后带有defensively的语气,联系上下文可知,哈利此时的情绪带有愤怒,分析这一例句可知,要想准确描述人物特点,应从人物情绪以及其他性格等因素考虑。文化语境方面,翻译语句受文化背景、语言表达习惯、道德观念、规章制度等因素影响较大,例如,描述天狼星那段语句中有“veil”一词,该词最早来自犹太教文化,在《马太福音》中代表生死相隔,因为西方文化受宗教影响较大,因此,该词被译为死去之意,进而读者阅读此处能够更好的理解原文含义。从中能够能够看出,文化语境准确应用,它对英汉翻译质量有重要影响,同时,还能准确表达作者的创作思想。
由于实际翻译的过程中在词义方面存在一定难度,即一词多义问题影响翻译准确性,因此,译者翻译《哈利波特之死亡圣器》时,应全面了解文化背景、社会历史背景,同时,明确作者立场、写作风格,通过上下文联系掌握句子语境,基本工作准备完成后,巧妙运用汉式表达习惯传递原文语意,深入了解单词的引申表达,确保读者顺利接受译文,真正走进《哈利波特之死亡圣器》,用心感受作者在文章中表达的中心思想[2]。
三、结论
综上所述,以《哈利波特之死亡圣器》的翻译为例,分析语境对英汉翻译的影响,在了解语境定义和作用的基础上,通过实际例句分析言内语境和言外语境的影响,这不仅符合英汉翻译的基本要求,而且还能优化英汉翻译质量,有利于提高译者翻译水平。因此,其他译者开展英汉翻译工作时,应高度重视语境的影响。
参考文献:
[1]杨波林.文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响浅析[N].河北软件职业技术学院学报,2013(3):71-73.
[2]刘莉.文化语境对英汉翻译的影响[J].环球市场信息导报,2013(7):115-115.
(作者单位:辽宁师范大学国际商学院)