浅析目的论指导下英文电影片名的翻译策略
2018-01-05潘心榆
【摘要】随着英文电影的风靡,英文电影片名的翻译也成为了一种衡量译者翻译水平高低的方法。本文通过分析部分英文电影片名翻译,归纳了目的论指导下的多种翻译策略,以期我国译者能更专业准确地完成英文电影片名的翻译,促进我国影视业的发展。
【关键词】目的论;翻译策略;英文电影片名
【作者简介】潘心榆,江苏省丹阳高级中学。
电影作为文化的一个重要载体,呈现出各个国家和民族固有的文化特征,并反映出其特有的文化观念。随着中西方文化交流的日益频繁,越来越多的欧美电影陆续进入我国,成功的电影译名能激发观众的想象力,增强他们的观影兴趣。目前,我国英文影视翻译尚不尽完美,影视翻译者任重而道远。以翻译目的论指导英文电影片名的翻译,译者通过正确运用翻译策略,同时综合考虑中西方文化等各方面的差异,从而准确传神地完成英文电影片名的翻译。
一、翻译目的论简介
翻译目的论(Skopostheory), 是将Skopos概念运用于翻译的理论。20世纪70年代由德国功能派学者汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)创立,是德国功能学派的核心理论,其核心概念为翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
1.翻译目的论的发展。翻译目的论经历了四个阶段。第一阶段提出了功能派理论思想的雏形,第二阶段提出了目的论三原则,第三阶段提出翻译行为理论, 进一步发展了功能派翻译理论,第四阶段克里斯汀娜·诺德(Christina Nord)全面总结和完善功能派理论,诺德不仅对功能派各学说进行了梳理, 并提出作为译者应该遵循的“功能加忠诚”翻译原则, 从而完善了该理论。
2.翻译目的论的运用原则。 翻译目的论共有四种运用原则,分别为目的原则(Skopos rule)、连贯性原则(Coherence rule)、忠实性原则(Fidelity rule)和忠诚原则(Loyalty principle),其中目的原则为首要原则,连贯性原则、忠实性原则、忠诚原则必须服从于目的原则。
二、目的论指导下英文电影片名翻译策略
根据目的论的指导,英文电影片名的翻译方法分为多种,常见的有直译、意译及两者相结合,除此之外,音译和创译等也成为现今影视翻译人员常用的翻译方法。其中,意译、创译等属于归化法策略,直译、创译等属于异化法策略。翻译策略的运用,直接影响到电影片名翻译的质量,从而影响观影者对电影的兴趣,成功的影片译名能为电影增色不少。当然,英文电影片名的翻译首先必须遵循目的论运用原则,继而需要充分发挥译者的主观创造性,在目的论指导下灵活运用各个翻译策略。
1.目的论指导下的直译——简单明了、原汁原味。直译是一种既保持原文内容,又保持原文形式的一种翻译方法,是当今最常用的电影片名翻译方法之一,也是我国翻译界认可的最佳翻译方法。一般来说,适合直译的片名都会尽量选择直译,这样可以在吸引观影者的同时,保留电影片名的“原汁原味”。常见的直译英文电影片名有很多,较为经典的例如“The Shawshank Redemption”译为《肖申克的救赎》,“Redemption”原本即有“救赎;赎回”的意思,“Shawshank”则是片中主人公所在监狱的名字。电影讲述的是一位事业有成的年轻银行家含冤入狱后,凭借自己杰出的能力获取典狱长信任和特殊待遇,最终成功越狱,救赎自己开始新人生的故事,以《肖申克的救赎》为片名,不仅忠实了原影片名,同时也反映了电影的主要内容,增加了人们的观影兴趣。再如“Black Swan”译为《黑天鹅》,直接解释了主人公在影片中扮演的角色,既不缺乏美感,又留给观影者足够的悬念。除此之外,同类型的还有“Atonement”直译为《赎罪》、“Slumdog Millionaire”直译为《贫民窟的百万富翁》、“Jurassic Park”直译为《侏罗纪公园》、“The Princess Diaries”直译为《公主日记》等。
2.目的论指导下的意译——异曲同工、引人深思。区别于直译,意译是一种只保持原文内容,不保持原文形式的一种翻译方法,主要在原语与译语体现巨大文化差异的时候应用,其作用在于能够体现本民族的语言特征,更符合当地民众的观影意愿。在直译电影片名与译者想要表达之意不相符时,意译通常为多数译者的首选翻译方法。意译有容易理解、简洁明快、歧义少等多种优点,现今用意译方法翻译的英文电影片名也有很多,例如众所周知的“Waterloo Bridge”,该片的意译片名《魂断蓝桥》在翻译界赢得了不少的称赞,“魂断”二字,将男女主人公至死不渝的爱情展现得淋漓尽致。“蓝”字则生动形象地烘托了两人相识、相恋和分手时的桥上氛围。碰巧的是,“蓝”在英文中有“忧伤”之意,用在此处更是画龙点睛。若是按直译译为《滑铁卢桥》,不仅缺少了原有的美感,也会让观众觉得摸不着头脑,难以揣测电影所要讲述的故事。类似的还有“Interstellar”译为《星际穿越》、“Inception”译为《盗梦空间》、“The Revenant”译为《荒野猎人》、“Gone with the wind”译为《乱世佳人》、“Flipped”译为《怦然心动》等。
3.目的论指导下的音译——直观严谨、易于记忆。音译是一种较为简单的翻譯方法,直接用汉字将外来语翻译过来,用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。在电影片名的翻译中,音译通常用于人名、地名或固定短语的翻译。例如“Titanic”(《泰坦尼克号》)、“Jane Eyre”(《简·爱》)、“Anna Karenina”(《安娜·卡列尼娜》)、“Dunkirk”(《敦刻尔克》)等。
4.目的论指导下的创译——独具匠心、自成一格。创新性思维是指打破固有的思维模式,从新的角度,新的方式去思考,得出不一样的并且具有创造性结论的思维模式。如果影视翻译人员运用直译、意译或音译的方法均不能译出很好的片名,他们就不会再拘泥于电影片名形式上的对应,而是要充分了解原影片的内涵,用最贴切而又最自然的中文将片名所包含的内容表现出来,这种译法即为创译。例如,美国电影“Leon”译为《这个杀手不太冷》。若按照原片名音译成《里昂》就乏味许多,会让很多观众觉得摸不着头脑,不能很快理解电影所要讲述的故事,甚至不明白这部电影是要讲述一个人,还是要讲述一个城市。译者将其译为《这个杀手不太冷》,交代了主人公杀手里昂的性格特征,同时也让观众更加好奇杀手背后发生的故事,可谓是一部成功的创译电影片名。再如迪斯尼与漫威联合出品的电影“Big Hero 6”,讲述了由六位英雄组成的联盟惩奸除恶的故事,影片译为《超能陆战队》既直接体现出了联盟的实力之强,也增强了片名的趣味性。同一类型的影片还有“La La Land”(《爱乐之城》)、“The Legend of 1900”(《海上钢琴师》)等。
三、结语
英文电影片名的翻译是一项艰难而重要的传承式工作。一部电影能否获得较高的商业价值与社会反响,能否第一时间吸引观众赢得观影者的青睐,很大程度上取决于电影片名翻译的优劣。优秀的电影片名不仅需要做到满足各年龄阶层、文化阶层的需求,还要保留住原影片的信息、文化和审美,因此,正确且熟练地运用翻译策略至关重要,在目的论指导下,通过直译、意译、音译、创译及多种翻译方法相结合的策略,专业传神地完成英文电影片名的翻译,从而使影片实现最大的观影价值。
参考文献:
[1]谢恩容,孙海瑞.翻译目标受众在翻译行为中的作用[J].外语与翻译,2010,11(2):165-166.
[2]陈艳君.基于科技文体特征的医学英语翻译目的论探究[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版), 2013, 34(1):153-156.
[3]程冉.人口与气候变化适应性(第一部分第2、3章)翻译报告[D].四川外国语大学,2014.
[4]仇贤根.外宣翻译研究[D].上海外国语大学,2010.
[5]林学栋.番鬼在中国(第一章至第三章)翻译实践报告[D].广西师范大学,2016.
[6]邵美麟.韩国和东北亚地区的萨满世界(第一章)翻译报告[D].四川外国语大学,2013.
[7]程静.目的论关照下汽车商标汉化翻译方略[J].浙江万里学院学报,2015(4):71-75.