APP下载

汉日同形语“绝对”与「絶対」的比较研究

2018-01-04赵宏张萌

科技视界 2018年25期
关键词:语义特征

赵宏 张萌

【摘 要】汉语和日语中有许多同形语,这些同形语一方面能够给中国人日语学习者带来学习上的便利,另一方面也经常会引起误用。这是因为汉日两种语言中既存在像“手纸”“娘”这样在含义上有很大区别的同形语,也有在含义和用法上有着细微区别的同形语。本文主要从语义特征方面入手,对汉日语同形副词“绝对”和「絶対」进行比较研究,旨在为日语学习者提供汉日同形语学习方面的帮助。

【关键词】同形语;汉日对比;语义特征

中图分类号: H36 文献标识码: A 文章编号: 2095-2457(2018)25-0102-002

DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.25.045

【Abstract】There are many homographs between Chinese and Japanese. On the one hand, these homographs bring convenience to Chinese who learn Japanese, on the other hand, they often cause misuse. This is because, there are homographs with obviously different meanings, such as “手纸” and “娘” between Chinese and Japanese languages.And at the same time, there are also homographs with subtle differences in meaning and usage. This paper makes a comparative study of the Chinese and Japanese homograph adverb “绝对” and 「絶対」 in terms of semantic features, aiming to provide help for Japanese learners in learning Chinese-Japanese homographs.

【Key words】Homographs; The contrast of Chinese and Japanese; Semantic features

0 引言

宫岛达夫(1993)关注中日同形语的文体差,并对两语言的文体差异同进行了分析。翟东娜(2000)以“执着”“事业”“失败”等为例,考察了汉日同形词语义褒贬色彩的异同及其相关的社会文化因素。施建军(2013)根据汉日语同形副词分别在汉语和日语中的使用情况,从起源、含义、用法等方面对22组常用汉日语同形副词进行了比较研究。颜鹏飞(2016)以「極めて」与“极”、「相当(に)」与“相当”为中心,考察了汉日语同形程度副词的程度性、搭配方式和否定方式。关于中日同形语的研究虽然有很多,但是对中日同形副词,特别是中日同形陈述副词的研究只有前文提到的施(2013)的论著以及少数的个例对照论文。因此,本文主要利用《现代汉语词典》(第七版)和《大辞泉》(增补新装版)两本辞典及《现代汉语语料库》和《现代日本语书面语均衡语料库》两种语料庫,从语义特征方面着手,对汉日语同形陈述副词“绝对”和「絶対」进行考察。

1 语义特征的比较研究

《现代汉语词典》(第七版)和《大辞泉》(增补新装版)对汉语的“绝对”和日语的「絶対」进行了如下解说。

“绝对”:①形没有任何条件的;不受任何限制的(跟“相对”相对,下②同):~真理—~服从。②形属性词。只以某一条件为根据,不管其他条件的:~值—~温度。③完全;肯定:~正确—这些我都检查过,~没错儿。④副最;极:我们的同志~大多数都是好同志。

「絶対」:﹝名·形動﹞?襝他に比較するものや対立するものがないこと。またそのさま。(没有其他可以相比较或对立的事物,或其状态)「-の真理」「-君主」?襠他の何ものにも制約?制限されないこと。またそのさま。(不受其他任何事物的制约、限制,或其状态)「-な(の)権力」?襡→絶対者(绝对者)?襢(副詞的に用いる)アどうしても。何がどうあっても。「-に行く」イ(あとに打消しの語を伴って)決して。(﹝用于副词﹞①怎么也、无论如何也。②﹝后接表示否定的词语﹞绝对(不)、断然(不))「-に負けない」「-許さない」

从以上的解说中可以了解到,“绝对”和「絶対」在两版字典中各有四项含义区分。下面就引用这两版辞典的解说,对“绝对”和「絶対」的含义进行比较研究。

1.1 相同含义

1.1.1 “没有任何条件的、不受任何限制的”

汉语的“绝对”作为形容词,日语的「絶対」作为名词和形容动词都有“没有任何条件的、不受任何限制的;没有与其相对立的”的含义。

例(1)他们把马克思主义看成这样的绝对真理,这点连马克思、恩格斯自己都不承认。(译文:彼らはマルクス主義をこのような絶対の真理と見なすが、この点ではマルクスやエンゲルスその自身も認められない。)

(《中国历史研究法》.赵光贤.1988)

例(2)「色即是空、空即是色」|、つまりすべてのものごとは必ず変化するのだ、それこそが人間にとっての絶対の真理だと教えたのは、お釈迦さまでした。(译文:释迦牟尼告诉我们"色即是空,空即是色",也就是说所有的事物都一定会发生变化,这对人们来说才是绝对真理。)

(『老いてこそ人生』.石原慎太郎.2002)

“绝对真理”本意指无数相对真理的总和。例(1)中的“他们”把马克思主义看做“绝对真理”,即没有任何条件限制的、无论何时都成立的真理。例(2)中的释迦牟尼(泛指佛教)告诉人们万物总是处于不断变化之中的真理,这一真理是不受任何条件限制的,永远成立的。

1.1.2 “完全、肯定、无论如何也要…”

汉日语两语言的"绝对"都可以作为副词在肯定句中表示“完全、肯定、无论如何也要…”的含义。

例(3)奖品及奖励费如需另寄,请写清另寄地址,我方绝对保密,请放心。(译文:賞品や賞金は別に送る場合は、住所を書いてください。こちらは絶対に秘密を守るから、安心してください。) (中国青年报.1989)

例(4)家庭も楽しくなり、子どものためにも気合を入れ直してトレーニングに挑みました。応援してくれた人たちや子どものためにも、絶対に完走します。(译文:家人们也开心起来,为了孩子们我也要重新鼓足干劲,向训练发起挑战。即使是为了支持我的人和孩子们,我也绝对要跑完全程。)

(琉球新報社.2002)

例(3)中的“绝对”表示一种承诺,指向对方表明不管发生什么情况也完全、肯定会保守秘密,不会泄露地址信息。例(4)中的“绝对”主要表示句中的主语“我”为了支持自己的人和孩子们,无论如何也要鼓足劲头、跑完全程的态度。两个句子中的"绝对"均作为副词在肯定句中修饰动词。

1.1.3 “绝对不、断然不、肯定不”

「絶対」的词义解释?襢「(副詞的に用いる)イ(あとに打消しの語を伴って)決して。」(﹝用于副词﹞②﹝后接表示否定的词语﹞绝对(不)、断然(不)),此时「絶対」用于作为副词的否定用法。虽然《现代汉语词典》(第七版)关于"绝对"的词义解说中没有相似的否定用法,但关于“绝”字的用法中有如下一项解说:

绝:⑦副绝对(用在否定词前面):~无此意。

除此之外,在《现代汉语语料库》中也有大量"绝对"后接否定词的例句。

例(5)不行,绝对不能花这份冤枉钱了。(译文:ダメ、この無駄金は絶対に使わない。) (《风流少东》.四海.1986)

例(6)我们今后研究政治思想,绝对不可再走这条浪费时间与精力的老路。(译文:これから政治思想を研究する時には、この時間や気力を費やす古い手段を絶対に取らない。)

(《政治学问题研究》.吴思裕.1948)

例(7)小泉総理の言う「努力した者が報われる社会」「誰にでもチャンスのある社会」などは、絶対にやって来ない。(译文:小泉总理所说的"努力的人就会得到回报的社会""任何人都有机会的社会"是绝对不会到来的。)

(『ボーイズ「B」アンビシャス!』.森省歩.2004)

从例(5)、(6)、(7)中可以看出,此时“绝对”作为副词在否定句中修饰动词,表达一种“绝对不、断然不、肯定不”的态度。

1.2 其他

汉语的“绝对”有作为属性词表示事物属性或特征的用法,如“绝对值”“绝对温度”等。《大辞泉》对「絶対」这一词的解释中虽然没有这一用法,但在辞典及语料库中也偶出现「絶対値」「絶対温度」等词,含义与汉语相同。

例(8)1991年,我国国民生产总值的绝对值为世界第八位,综合国力为世界第六位。(译文:1991年、わが国の国民総生産の絶対値は世界第8位で、総合国力は世界第6位となっています。)

(《思想政治》.国家教育中学思想政治课教材编写组.1992)

例(9)教育活動に限らず、他のことでも変化率での判断を要求されることは多い。身近なのは経済成長率だ。GDPの絶対値で判断してもしようがない。(译文:不仅仅是教育活动,很多其他的事情也被要求依据变化率进行判断。与我们切身相关的就是经济增长率。以GDP的绝对值来进行判断也没办法。) (『学力低下スパイラル』.多田野清志.2003)

此外,根据「デジタル大辞泉」的解释,「絶対者」是指“在哲学中,不依赖任何其他东西,无限制地在其自身存在的、最高超越的真实存在。绝对的东西。无限制者。”因此,可以说「絶対者」是哲学领域的专门用语。《现代汉语词典》中虽然没有对“绝对者”一词的解释,但在现代汉语语料库中存在使用“绝对者”一词的例句。

例(10)用人格化說明上帝是有道理的,因为人是最高级的存在,但要注意上帝不是我们之外的另一个人,他是终极,是绝对者,是最终的关怀。(译文:人格化で神様を説明することが理由があるのは、人間は最高級の存在からである。しかしながら、神様は私たち以外の人ではないことに注意し、彼は究極であり、絶対者であり、最終の配慮である。)

(《基督教哲学》.尹大贻.1988)

例(11)思弁において統一されている両者、すなわち、すべての理性の総合と、それに対応する直観は、…それ自体絶対者においてあり、無限である。(译文:在思辨中统一的二者,即所有理性的综合和与之相对应的直观…其本身就是绝对者,是无限的。)

(『ヘーゲル哲学と無の論理』.髙山守.2001)

从例(10)中可以看出,汉语的"绝对者"表达的含义与日语相似,在哲学方面指最高级、终极的存在。无限制者。

最后,汉语的“绝对”有“最;极”的含义,常与“大多数”连用,表示绝大部分,很多的数量。《大辞泉》对「絶対」的解释中没有相对应的用法。但辞典中有「絶対多数」一词,表达含义与汉语相同,可互译。

例(12)好在近百年来,教育得到了相当的解放,可与革命的政治配合而效忠于绝对大多数的民众。(译文:幸い百年以来、教育は相当の解放を得ていた、革命の政治との協力によって絶対多数の民衆に忠節を尽くす。)

(《教育哲学》.林砺儒.1947)

例(13)そのため、絶対多数の参与者は、自らのチャンスと優勢を見つけ出し、自己の利益を実現することもできる。(译文:因此,绝大多数的参与者都能找到自己的机会和优势,也能实现自己的利益。)

(『日中関係をどう構築するか』.張蘊嶺(著)/小野寺史郎(訳).2004)

2 结语

本文主要通过汉日两册辞典及两种语料库,从语义特征的视点入手,对汉语的“绝对”和日语的「絶対」这组汉日同形语进行了考察。通过对比发现,汉语的“绝对”和日语的「絶対」含义基本相同,属于同形同义语。但本文仅考察了这两个词的含义特征,还不够充分。国広哲弥(1982)将意义素分为语义特征、语法特征、含蓄特征三类,并提出了语义的研究方法及视点。今后会阅读更多的文献,参考国広哲弥的论述,从文法特征和含蓄特征的视点对“绝对”和「絶対」进行更深层的研究。

【参考文献】

[1]形容词的附类,只表示人、事物的属性或特征,具有区别或分类的作用。属性词一般只能做定语,如“男学生、大型歌剧、野生动物、首要的任务”中的“男、大型、野生、首要”,少数还能够作状语,如“自动控制、定期检查”中的“自动、定期”.

[2]国広哲弥.意味論の方法[M].大修館書店.1982.

[3]宮島達夫.日中同形語の文体差[J].阪大日本語研究.1993.

[4]翟东娜.浅析汉日同形语的褒贬色彩社会文化因素[J].日语学习与研究.2000.

[5]施建军,徐一平,谯燕.汉日同形副词研究[M].学苑出版社.2013.

[6]颜鹏飞.汉日同形程度副词的对比研究-以表示程度高的程度副词为中心[D].2016.

猜你喜欢

语义特征
动态助词“了”、“过”的对比分析与对外汉语教学
汉语足部运动词的空间隐喻研究