商务英语口译特点及过程
2018-01-03王珍
王珍
摘 要 近些年來,经贸交流的频繁性导致社会对口译人员出现了前所未有的需求阶段。但商务活动本身具有很多复杂性和不确定性的因素,因此对担任商务英语口译的译员要求比较高。除了有完美的表达能力之外,还要在口译的过程中掌握足够的商务方面的知识量,达到促进商务谈判的进行实现互利双赢的局面。本文将通过介绍商务英语的专业性用语的严谨性来展现商务英语与一般英语的差别性,进而介绍商务英语口译的特点。
关键词 口译 商务英语 特点 过程
中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2018.10.011
Abstract In recent years, the frequency of economic and trade exchanges has led to an unprecedented stage of demand for interpreters in society. However, business activities themselves have many factors of complexity and uncertainty, so the requirements for interpreters in business English are relatively high. In addition to the perfect expressive ability, it is necessary to grasp enough business knowledge in the process of interpreting to achieve a mutually beneficial and win-win situation for promoting business negotiations. This article will introduce the differences between business English and general English by introducing the rigor of professional English, and then introduce the characteristics of business English interpretation.
Keywords interpretation; business English; features; process
1 什么是商务英语
相信很多人都听说过商务英语这个词汇,但并不是很了解到底什么是商务英语,是商务活动中所用的英语还是英语里面的一种分类?这两种不同的认识反映了对商务英语中商业性重要还是英语重视的不同侧重。其实商务英语中,商务和英语同样重要,在掌握一定英语的基础下,通过增加商务知识,将英语与商务融合,使之达到一个平衡点,这才是商务英语的关键所在。商务英语的使用主要是在对外商务,尤其是跨国商务过程中,要求口译者除了精通英语之外还要涉猎一定商务知识。商务英语是商务贸易交流过程中的一项特别重要的工具手段,是伴随着经济全球化而出现的新的英语门类。从字面理解,商务英语包含的两大方面,英语和商务知识的结合,包含的知识内容和涉及到的领域都比较多,其相对而言较为特殊。
2 商务语言的特点
与一般的英语相比而言,商务英语相对来说更具有严谨性,包括所用的词汇的专业性,英语语法的技巧表达,表述简洁明了以及翻译精确等一系列。在英语词汇中,普遍存在着一词多义的现象,需要翻译者根据上下语境来去定到底是哪种含义。但在用词方面,商务用词的特点就是规范化,通常都需要固定含义和固定搭配,这些固定化结构在商务英语中有具体的含义。除了这个现象,同一个单词有普遍意思,有具有特别含义,需要仔细推敲。举例来说,“document”一词一般会被翻译为“文件、公文”,但是在商务英语中常被译作“单据”;通常情况下我们会将 “policy”翻译成“政策”的意义,不过,若是这一词语出现在商务英语文件之中,和insurance在一起使用时构成“insurance policy”,这种情况下所代表的意义就转变为“保险单”。除了以上的一些例子,商务英语中同一个词在不同的结构中会进行高层次的扩展,像是 “red”在商务英语中也很常见,但在不同环境中有不同的意思。
除了这些之外,商务英语中术语缩写的形式也是很常见的一个现象,同时也是商务英语所拥有地鲜明特征。例如,CIF其就是“Cost,Insurance and Freight”的缩写,其代表的意义为“到岸价格”。其实这种现象,是在长期的英语商务贸易中慢慢形成的,逐渐被公认使用。但是正是因为如此,另一方面增加了口译者的工作的难度,他们在进行商务英语的学习过程中,需要格外注重这一方面知识的积累,才能在实际语境中敏锐翻译。商务英语的句法里面,有一个突出的特点就是长句突出,而且这些长句都有自己固定的搭配句型,也就是商务英语自己的标准语法结构。在表达方面,语句要求正式简洁,弱化个人情感。比如下面这个例子:
例1:I:am requested by the Import and Export Department to inform you
that the 150tons of coal ordered from your company one month ago have not been delivered. Will you be so kind asto institute enquiries concerning this non-delivery? It will be appreciated thatyou give your reply as soon as possible.
译文:进口部门让我通知你:在一个月之前,在贵处订购了150吨煤,到现在依旧未见发货,可以不可请你了解一下此未发货事宜?请尽快将货物发出,在此表示非常感谢。
仔细揣摩就会发现,这个语句的翻译更具有谈判的味道,和我们普通口语完全不一样,没有那么多的个人情感色彩。
3 商务英语口译的特点
商务英语口译是一项贸易过程中语言发生变换的媒介,它的专业性是因为它所服务的对象多数境况下是在国际化经济贸易,涉猎的方面更多的是商务经济等范围,需要很强的知识性。
不可预测性特征:进行口译工作中,其属于无法被准确预测的语言转化活动,开展商务谈判时,谈判内容的不可知性决定了口译的不可预测性。而商务谈判的过程中,要求表达要明确,不能出现含糊不清的地方。英语口译本身就有一种不可预测性,而商务英语口译更是充满未知性。即便口译者做好了足够的准备,有很高的翻译技巧,但在现场商务英语口译过程中,还是会出现很多未知意外。尤其是在进行谈判的过程中,通过口译的内容也具有一定的未知性。
时效性特征:开展口译活动时,其属于一种实时口译活动,在时间方面的要求十分严格。对于贸易双方而言时间极为重要,需要在最短的时间内传递信息。所以商务英语译员需要有高超的临场应变能力和试试表达能力,同时必须对英语和商务类专业进行系统的学习。如果只学英语专业不学商务类专业则无法成为一名优秀的口译人员。
高度互动性特征:通过口译活动能够确保贸易各方可以更加顺利进行交流,进而达成贸易关系。优秀的商务英语口译不仅仅是一个让双方交流的工具,更应该起到沟通的作用,积极地与双方进行信息互动,促进谈判的成功。
文化转换性特征:开展国际贸易过程中,口译活动的重要作用便是进一步促进贸易各方有效交流,口译服务的具体对象具有不同的文化背景,受到不同的历史、文化、教育的感染,甚至有很多与政治存在一定关联性。所以,这就要求口译人员除了应当具备较为专业英语知识以及商务知识之外,同时也要求应当具备较强的双语转换能力,还应具备很多专业之外的知识。
翻译的准确性:商务英语,最终的目的就是为商务活动服务。在商务活动中,涉及到最多的就是订单量和金钱,口译过程中需要译员对数字格外注意。数字的翻译一旦出错,很有可能会让整个商务活动失败,为贸易双方带来巨大的经济损失。因此,商务英语翻译中信息的准确性要求特别高,可以说是不能出一点纰漏。
专业性特征:商务英语对于语言的要求高,需要译员翻译表达规范且具有专业化。在商务英语中,最常见的就是专业术语语言。这类术语的熟练使用需要译员有很强的翻译技巧能力和大量的知识积累。另外, 商务英语经常使用一些缩写,如此,便要求口译人员要掌握相关的专业表达方法,同时可以非常迅速以及准确地进行翻译。
4 商务英语口译的过程
商务英语的口译活动属于具有较强特殊性的活动,其具体的工作不仅跨语言、跨文化,还会跨国界。依照释义相关理论,能够将口译活动划分成:源语理解 ——脱离源语外壳——译语表达。所谓源语理解指的是口译人员对于语言信息的辨析能力,对于所获得信息依照自身知识加以理解。脱离源语外壳指的是口译人员在获得相关信息之后,把所得信息进一步的整理,源语逐渐被淡出,知识保留有根本的一些语义。所谓译语表达指的是口译人员把留存相关信息加以进一步加以整理,然后把自身理解的信息采用目标语惯用方式进行表达。
商务英语口译的过程中,第一步是要对源语认真理解,这一步也是很重要的一步。在释义理论的认识下,源语理解包括两个层面,第一个是语言认识,第二个层面是对语言外的知识理解。如果想精确的口译,对源语的彻底理解是最为基础的。在充分理解源语过程中,包含有不同方面内容,要对源语中的词语、句子以及不同段落间关系进行准确把握。并且,还要求能够准确的认识源语结构,这样才能确保口译的准确性。
在此举例加以说明。
例2:I read the anti-trade literature. Yet throughout it all,not once did I hear a logical,never mind reasonable,case against free trade.
译:我阅读了有关反自由贸易的一些文件资料,不过,自头至尾均未能找出一点合乎逻辑的反自由贸易实例,暂且不说它们是否合理。
以上句子之中,literature 在此处表达的意义和“文学”并没有关联性,其指的是类似于小册子的印刷资料;hear在此处表达的意识也并非是“听见”,这一词语在此处所代表具体意义为“获得了…信息”;句子之中的never mind reasonable短语,不能够直接的针对case一词进行修饰,其属于插入语,发挥着状语作用。我们唯有将各种语言知识了解清楚,掌握不同句式间结构,才能够更好地脱离源语言的形式框架,才可以更加准确地理解源语所表达的意义。
综上,本文之中针对商务英语和其他英语共有的普遍性特征加以全面分析,并且论述了商务英语自身所拥有的独特特征。唯有全面掌握住商务应用所拥有的独特特征,在开展各种商务活动时,才能确保口译工作得以更加顺利的完成。
参考文献
[1] Edwin.Contemporary Translation Theories.London & New York:Routledge.1993.
[2] 陈毓贵.论口译与笔译质量标准之异同[J].语言与翻译,2011(4):46-49.
[3] 何其莘.英汉视译[m].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[4] 李霞.商务英语口译的模式和技巧[J].湖北大學成人教育学院学报,2008(6):44-45.
[5] 欧志峰.商务英语学习中的主观需求、态度和动机的实证研究[D].湖南大学,2004.