从英汉颜色词翻译看中西文化差异
2018-01-02雷艳
雷艳
摘 要:自然界的颜色之五彩缤纷,正如颜色词给不同语言带来的文化内涵一样,极其丰富。每种语言都有其特定的颜色体系。但因各个语言和传统方面的差异,以及特定的政治、经济、宗教、风俗习惯等方面的影响,颜色词呈现出来的文化内涵也相差甚大。因此,颜色词的翻译也能极大地体现不同语言和国家之间文化的差异。
关键词:颜色词;翻译,文化差异
中图分类号:H031 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2017)33-0080-01
一、颜色词与文化
语言中用来描写事物各种颜色的词被称之为颜色词(color words)。颜色词除了简单描述自然界出现的各种颜色之外,在语言中常常被用来进行特定意义的表达。颜色词被赋予特定的含义,使人激发情感或产生联想。这样,颜色词在语言中的使用就不仅仅是描述客观的物质色,而是更多的被认为抽象的象征色。此时,颜色词就承载了大量的文化因素了。
正因为语言受特定的政治、经济、宗教、风俗习惯影响甚大,颜色词自然也离不开这些因素的影响。不同的文化与传统赋予颜色词不同的文化内涵,因此颜色词的翻译也反映出不用文化之间的差异。
二、颜色词的翻译与文化差异
翻译本身就是一种复杂的语言活动,用一种语言符号来表达另一种语言符号表达的信息。其中,文化信息的传递是重要的双语交际过程。译者需要了解相关的语言背景,文化现象与习惯表达,在翻译颜色词时,准确合理的传达其文化内涵。中西颜色词也存在着相同和不同之处,译者需根据异同,灵活地采取翻译策略。
物质世界存在的共同性、社会发展的相似性、人类思维和情感的共同性,人类文化和语言存在着相融性和相通性,这使得颜色词在表达客观存在的事物时,也体现出相同之处。
例如:黑板(the backboard); 白宫(The White House);红色警报(red alert) ;红旗(the red fIag)等等。这些颜色词在翻译时直接使用相对应的表达,并不会造成任何误解。
而另一些翻译例如:“black tea”不翻译成“黑茶”而是“红茶”,“brown bread”翻译成“黑面包”而不是“棕面包”,“green-eyed”是指表示嫉妒的“红眼病”而不是直译为“绿眼睛的”等等。
所以更多的时候,颜色词承载着不同的文化内涵,翻译时就体现出中西文化差异。这些是由于中西思维存在的差异使人们对颜色的观察和表达存在不同,因此对颜色的认识也存在不同。此时颜色词的翻译便不可采用直译了。翻译时,译者需注意逆向思维的分析。
有些与政治相关的颜色词如:“red hands”译为“沾满鲜血的双手”,“red battle”译为“血战”,“red hot political campaign”译为“激烈的政治运动”等等。这些在英语表达中代表“反动、暴力及恐怖”的意思。在翻译时,必须考虑“红色”在中西国家政治中代表着不同的意义。
中国用“红色”表示“红军”“红色政权”等积极的象征。这体现着完全不一样的文化内涵。同样的,在经济表达中“red figure” 译为“赤字”,“in the red”译为“亏损”等等。与中国用 “红色”表示“红红火火”的意思不一样。例如“红运”、“红利”“分红”等也是用红色代表吉利的寓意。在表达习惯与情感上,如“red alert”译为“红色警报”。
体现“红色”与危险和紧急情况相连。而在中国人的观念里,红色始终代表着吉祥,喜庆的寓意。从情感上也倾向于使用红色来体现对吉利的追求。例如:春节期间,人们贴红对联,挂红灯笼,发红包等等,都是以红色来表达对未来的祝福和向往。
同样的,“a white spirit”译为“高尚的精神”,“white man”译为“忠实可靠的高尚的人”,“white market”译为“正规的市场”等等。从这些有关“白色”的表达的翻译可以看出中西方对于“白色”的情感也是大不相同。
西方人的思维里,白色是纯洁,美好高雅的象征。人们崇尚和追求白色的至美就像美妙的天使长着白色的翅膀寄予人们福音一样。相反的,中国人对于白色不是推崇与喜爱,而是一种忌讳色。白色往往与丧事,悲痛,凶神等相关。这体现了中西方对于白色的不同理解。
三、结语
总的来讲,颜色词的翻译只有基于文化差异的理解基础上,才能准确的传达出英汉语言中颜色词的文化信息。語言离不开文化,颜色词的文化信息在翻译的时候也应该得到准确的表达。
参考文献:
[1]许钧.翻译概论[M].北京:外语教育与研究出版社,2009.
[2]陈荔.浅析颜色词在中西方文化中的差异[J].吉林广播电视大学学报,2010.
[3]张犁.中西文化中颜色词语象征意义的比较[J].中共贵州省委党校学报,2006.
[4]鲍冬娇.从色彩看中西文化的差异[J].武汉船舶职业技术学院学报,2008(10).endprint