APP下载

幽默的文化依赖性及其翻译策略
——以《围城》英译本为例

2018-01-01

安康学院学报 2018年6期
关键词:英译本围城异化

李 健

(南京工程学院 外国语学院,江苏 南京 211167)

幽默是特定环境和场景下社会行为的一部分,是人类展示智慧的手段。幽默不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,通常与宗教信仰、意识形态、社会观念、政治制度及文化习俗等有密切的关系。在幽默的翻译实践中,直译、替换、归化、异化以及注释法是重要的策略。《围城》是著名的讽刺性小说,幽默是其最重要的特征,学贯中西的钱锺书那些贯穿始终的嬉笑怒骂,笑中带泪的幽默道尽了小人物们的悲喜剧。该作品的英译本中幽默翻译的处理对译文的质量具有至关重要的影响。本文以《围城》英译本为例,从文化和翻译关系的宏观角度分析翻译中文化内涵传递困难的原因,进而着重从文化缺失的角度解释幽默翻译困难的原因,强调翻译活动的文化输出,尤其是汉语文化输出的重要性,同时对《围城》英译本中幽默翻译采用异化的翻译方法进行利弊分析。

一、幽默与文化

离开了语境和文化,就没有幽默。来自不同文化背景的幽默面对不同的受众时,就需要翻译这个语言中介,在这场跨文化的交际中,幽默翻译需要承载的是两种文化之间的交流,在汉英两种语言之间,“双方语言的文化缺失必然造成翻译和理解的困难”[1]。

(一)幽默及其分类

幽默是一种具有制笑功能的交际形式,在人际交往中起着特殊的作用。根据幽默与语言的关系,幽默可以分为言语幽默(verbal humor)和非言语幽默(non-verbal humor)。本文言语幽默主要以语言为媒介,根据特殊的语境,运用轻快而诙谐的笔调,通过影射、讽刺、夸张、双关等手法批评和揭露现实生活中的乖谬,以达到表达思想、发人深思等效果。无论幽默语的意义有多广泛,幽默语主要分为三类:第一类来自情景和现实,称为情景或现实性幽默;第二类属于文化性或基于文化的幽默;第三类称为语言型幽默。

(二)幽默的文化依赖性

了解中西方的文化渊源与差异,对有效的跨文化交流具有深远的现实意义。幽默翻译是一项具体的跨文化交际活动,在翻译实践中尚存在诸多困难,常常出现出发语的幽默进入目的语之后,完全无法传递原来的幽默因素,因而达不到幽默的效果。这是因为幽默与文化之间有着密切的联系,可以说特定的文化下产生了特定的幽默,离开了特定的文化环境,幽默就没有了赖以生存的环境。在英语和汉语两种语言之间,如果对对方的文化背景,包括国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等没有深入的了解,不熟悉对方的日常生活,读者面对来自对方文化的幽默时,是不可能笑出来的。幽默的文化依赖性一方面告诉我们需要进行他国文化的输入,也要进行本国文化的输出;但另一方面由于在如今的全球化的时代背景下,英语作为强势语言已渗透到其他国家,西方的文化也随之向许多弱势国家输入,处于弱势的汉语在汉译英时文化内涵的传递就面临着很大的缺失,造成了汉译英的困难,在进行幽默翻译时显得愈加明显。

二、幽默的翻译

文化和翻译之间联系密切且相互依存,文化内涵的传递给翻译带来了一定的困难,所以“只有熟悉和理解了翻译处理中的文化内涵,灵活的选用恰当的表达,才能完成文化信息的正确传递”[2]。

(一)幽默翻译的文化制约性

幽默翻译的文化依赖性会制约幽默向目的语传递。就英语和汉语的互译来看,一方面中西方文化的巨大差异造成了翻译和理解幽默的困难;另一方面,文化的缺失尤其是西方对中国文化的缺失,造成了翻译和理解的困难。可以说,客观的差异是造成理解和翻译困难的主要原因,而动态发展的文化交流中,中国文化处于劣势,造成了文化输出的逆差,致使汉语幽默英译的障碍。在翻译实践中会产生一些误区,主要表现为:对原文化不理解和理解不到位;译者只注重字面表达而忽视对文化内涵的传递;忽视读者的认知能力和理解能力。同时,“文化缺位也造成了文化传递和理解的困难”[3]。

(二)从《围城》英译本看幽默的异化翻译法

珍妮·凯利和茅国权的《围城》英译本对《围城》在英语世界的推广发挥了重要作用,英译本中对幽默翻译的处理在整个翻译中至关重要,在大量文化缺位的情况下译者多采用了异化的翻译策略。

例1.鸿渐道:“哎呦,你又来了!朋友只好绝交,你既然不肯结婚,连内助也没有了,真是赔了夫人又折朋。”[4]66

“Aiyo!Then you go again.I might as well cut off my friends since you refuse to get married.I do not even have a wife.It’s true case of‘losing a wife and having one’s friends destroyed’”.[5]87

Note: losing at both ends, from a story in the Three Kingdoms.

“赔了夫人又折朋”出自典故“赔了夫人又折兵”,虽然直译的方法让英语读者可以从字面上体会到双重损失的含义,但周瑜当时被刘备众兵的“赔了夫人又折兵”一言,气得吐血的场景,以致后世用来表现得不偿失的惨痛损失几乎无法体现。原文对这句典故进行了注释,直译加注释的异化方法保留了原文的表现形式,增加了汉语文化的输出,但即使是增加了注释,译文还是较生硬难懂。

例2.以后飞机常常光顾,大有绝世佳人一顾倾城,再顾倾国的风度。[4]95

Later,the planes kept coming in much the same manner as the peerless beauty whose“one glance could conquer a city and whose second glance could vanquish an empire.”[5]132

“一顾倾城,再顾倾国”出自东汉班固的《汉书·外戚传下·考武李夫人》,原指因女色而亡国,后约定俗成指妇女的容貌极美。钱锺书把敌机光顾比作美人顾盼,新奇而又讽刺,在亡国乱世的时候,钱老的乐达精神体现无疑。译文采用了直译的方法,但“顾”的翻译“glance”没有顾的两重意思,一为顾盼,二为光临。而此处的“顾”在强调美人顾盼的同时,讽刺了敌机的“光顾”。如果英文读者不了解中国古代妲己、褒姒等亡国祸颜的历史的话,很难体会原文幽默中强烈的讽刺意味。所以笔者认为,此处如能加上对倾国倾城典故的注释,英语读者将会更好地体会到原文的幽默意图。

例3.桌面就像《儒林外史》里范进给胡屠户打了耳光的脸,刮得下斤把猪油。[4]156

The table top looked like Fan Chin’s face inThe Scholarsafter Butcher Hu had given him a slap.[5]201

《儒林外史》是清代小说家吴敬梓创作的章回体小说。作者对生活在封建末世和科举制度下的封建文人群像的成功塑造,以及对吃人的科举、礼教和腐败事态的生动描绘,使小说成为中国古代讽刺文学的典范。西方读者如果对《儒林外史》这部小说中所要讽刺的社会现实和古代科举制度下的文人没有了解的话,从译文几乎不能体会原文那啼笑皆非的讽刺幽默。译文对“一层猪油”也没有进行翻译。此处是西方对中国历史文化的缺失,造成了翻译的困难,即便是加入了“一层猪油”的意象,英语读者体会到的幽默也只是表层的幽默,并不能了解这段幽默深层的调侃和讽刺。

例4.日记上添了精彩的一条,说他现在才明白为什么两家攀亲要叫“结为秦晋”:“夫春秋之时,秦晋二国,世缔婚姻,而世寻干戈。亲家相恶,于今为烈,号曰秦晋,亦固其宜。”[4]223

One day after hearing his wife criticize Mrs.Sun,Tun-weng in a sudden inspiration added a splendid passage to his diary stating that now at last he understands why two families seeking a marriage alliance called it“joining together as Ch’in and Tsin”.In the Spring and Autumn Period,the two states of Ch’in and Tsin were allied through marriage,and yet every generation thereafter took up arms.The mutual hatred between in laws being at its fiercest today,to call it Ch’in and Tsin is quite fitting.[5]308

此处,钱锺书对婚姻这个围城做了一场彻底的讽刺。“秦晋之好”是指结为亲家,但他考据历史,发现结为“秦晋之好”的典故中,两国甚为交恶,来讽刺现实婚姻亲家冤家路窄、不得和平。原文采用了直译的方法,基本上传递了原文的幽默内涵,西方读者理解起来不会有文化的障碍,因为婚姻的“围城”绝对不是一个独特的现象,在得到广泛共鸣的同时也传递了中国的文化。

例5.二奶奶三奶奶打扮得淋漓尽致,天气热,出了汗,像半融化的奶油喜字蛋糕。[4]109

Second Daughter in-law and Third Daughter in-law had done through makeup jobs,which became they had perspired so much in the heat,like the half melted“happiness”character on wedding cakes.[5]148

本句同样采用了直译的方法,因为在理解妆容在汗水下变花的景象,中外读者都有同样经历,所以在理解用融化的蛋糕比喻花了的妆容上没有障碍。但奶油喜字蛋糕是中国特有的食物,对于这一物质词汇的文化缺失,译者采用的是英语中相近的意象替换,使英语读者更易理解。

在当今全球化的大语境之下,任何一种文明或文化的发展都离不开来自异域文化的营养成分。而翻译是促进不同文化沟通与交流的重要途径,如中华文明之所以能够永葆活力,源远流长,就与历史上出现过的四次翻译高潮是密不可分的。“通过翻译,中华民族积极地汲取异域文化的精华,为我所用,在不同文化的融合中不断地丰富和发展。”[6]因此,对于以传播文化为己任的译者而言,尽量采用异化的翻译策略是必然选择,以便尽可能地保留和传达原语的文化信息。这对于丰富译入语的语言和文化,促进文化传播和不同文明的交流具有深远的意义。

中国文化偏好引经据典,婉转隐晦,异化的翻译方法可以保留文化的表现形式,但过于单纯的异化方法容易丧失深层的文化内涵,使译文生涩,增加了读者的理解难度。“在如今全球化的背景下,汉语文化的输出在作为强势语言的英语面前还处于弱势地位,所以只有在英语读者具备一定的中国文化的基础上,异化翻译才会加速中国文化的传播。”[7]虽然异化翻译存在一定的局限性,会受到译入语读者接受程度的限制,但是全球化的深入发展以及不同文化之间相互了解、借鉴和交流不断增强,都为异化翻译提供了肥沃的生存土壤。同时,社会的发展和技术的进步也为读者开阔视野、了解异域文化打下了良好的基础。因此,异化翻译的应用前景十分广阔。

三、结语

幽默的文化依赖性决定了其翻译的困难性。在全球化的背景下,处于文化输出逆差的中华文化在汉语到英语的翻译中更是处于不利位置,文化的缺位和错位本身就造成了幽默翻译以及整个文化翻译中文化内涵传递的困难。《围城》英译本的出版对推动中国文化起到了促进作用,其中对整篇著作的幽默的翻译策略值得以后的翻译研究人员,尤其是汉译英研究人员学习和借鉴。通过对文化和幽默关系及中西方文化差异渊源和表现的探讨,揭示了幽默的文化依赖性以及幽默翻译难之所在,其深层原因是:一方面,客观的文化缺位和错位造成了幽默翻译的困难;另一方面,在全球化的背景下,汉语文化的输出逆差也加剧了幽默汉译英的困难。在翻译的文化研究还处于初级阶段的宏观背景下,幽默翻译若要取得切实有效的进展尚有一定的困难。一方面我们要加强汉语文化的输出,另一方面在研究《围城》个案的过程中,我们认识到单纯的异化翻译方法虽在一定程度上有助于汉语文化的推广,但一味的单纯、生涩的异化会造成文化内涵的丧失。在选择可行的翻译方法的同时,需从文化的宏观方面做好汉语文化的输出,减少文化的缺失,而这与幽默翻译是相辅相成的。

猜你喜欢

英译本围城异化
马克思的异化观及现代西方学者对它的拓展
追忆黄蜀芹:敢拍《围城》,尽情绽放
拒绝异化的人性之光
商品交换中的所有权正义及其异化
《射雕英雄传》英译本历时近十年完成出版
基于语料库中英译本译者主体性的对比分析——基于韩国作家韩江的《素食主义者》中英译本平行语料库
听李健吾谈《围城》
瑞典文《红楼梦》译介源流考*——兼驳霍闵英译本转译论
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
“围城”内外