APP下载

关于朴婉绪小说《只为思念》的韩汉翻译分析报告

2017-12-31姜琳

读写算·基础教育研究 2017年17期

【摘 要】翻译批评与赏析是以一定的翻译理论和翻译批评理论为背景和基础,对各种翻译现象、翻译作品和翻译思潮进行分析、阐释和评论的科学认识活动。翻译批评与赏析既是对翻译理论的实际应用,也通过实践反作用于翻译理论,对翻译理论进行检验、促进和指导。本篇论文中笔者以朴婉绪的小说集《亲切的福姬》中的短篇小说《只为思念》的中文译本为分析对象,结合翻译理论知识进行翻译批评与赏析,探讨其翻译的优劣。

【关键词】翻译 朴婉绪 佳译

一、原文与译文简介

1.作者与原文简介

本作品作者朴婉绪是韩国著名女作家。她以长篇小说《裸木》踏入文坛。之后,笔耕不断,接连创作《傲慢与梦想》、《那是个暖冬》、《站立的女子》等多部脍炙人口的作品。朴婉绪生涯获奖连连,先后获得韩国文学家奖、李箱文学奖、大韩民国文学奖等,并于2011年被韩国文化观光部授予金冠文化勋章。迄今为止,她的众多作品被翻译成多种语言,传播到世界各地。

笔者选择的文本《只为思念》2001年一经发表就荣获第一届黄顺元文学奖,朴婉绪用她缜密的叙事结构,毫无遗漏而又节奏紧密地展开她的文章。那些无论何时何地都温暖地安抚人心,再次照亮那些看起来毫无价值的老年人。

2.译者与译文简介

译者李贞娇毕业于韩国釜山东亚大学中文系,1993年在首尔韩国外国语大学取得硕士学位,在北京师范大学取得博士学位,现任韩国外国语大学中文系讲师。将韩国最新畅销书《千万别学英语》与《还在学英语吗?》翻译成中文。主要译作有:《千万别恨数学》、《思维成长的大树》(21卷)、《120分中标英语语法》等,另有翻译新作《蹒跚的午后》(上海文艺出版社)。

译文小说集《亲切的福姬》2016年8月出版于清华大学出版社。

二、翻译案例分析

1.佳译

1.1.词汇

例1:

原文 어머니는 한겨울에 돌아가셨다.

译文 她在数九寒天里离开了这个世界。

“한겨울”在韩汉大辞典中被译为“隆冬”。如果直译成“她在隆冬里离开这个世界。”显得生硬,不符合前后语境。但是使用成语“数九寒天” 就更加符合原作者的内心,表达出对母亲逝世的哀伤。

例2:

原文 믿는 구석이 없다면 감히 엄두도 못 낼 일이다.

译文 倘若没有得力的“金刚钻”,哪敢动那个念头。

在接触到韩文的词汇时,会自然而然地联想起中文的某个表达,所谓的套译法,就是把原文中的成语或者谚语直接转换成与之对应的汉语的成语、谚语的译法。这种译法适用于与汉语俗语内涵相同,但在表达上方式或者所指對象与汉语不同的俗语的翻译。翻译时,使用符合汉语表述习惯的语言来表达,能够更加准确地传达原文意思。

1.2.句子

例3:

原文 친정 어머니가 금년처럼 폭설이 내린 해에 눈에서 미끄러져서 엉치뼈가 망가진 후 노인으로는 견디기 어려운 수술을 여러 번 거쳤지만 결국 보행의 자유는 회복하지 못하고 십 년 동안이나 집 안에 갇혀 지내다가 돌아가셨다.

译文 我母亲摔伤的那一年,也飘着这样的大雪。母亲滑倒在雪地上,摔断了尾椎骨,前前后后接受了好几次老人们难以承受的大手术,结果还是被残忍地剥夺了行走的自由。那以后的十年里,母亲被“囚禁”着,家成了她唯一的活动空间,直到去世。

韩文中长句较多,比如一般复合长句、间接表达长句和长定语句等,这类长句在原文中层次、表意都比较清晰,不过翻译时如果按照原文形式译成长句,则会造成译文层次混乱,丢失逻辑,并且不符合译入语的表达习惯。在例3中译者使用分译法,将长句适当断句,使译文简洁清晰。

例4:

原文 집안일은 조금도 안 거들고 공부만 하다가 시집을 가게 되었다.

译文 直至出嫁我都是“十指不沾阳春水,一心只读圣贤书”。

例4的译文中“十指不沾阳春水”和“一心只读圣贤书”这两句话都是汉语中的俗语,用套译法使用这种俗语会使译文更加富有文化底蕴,也会使译本读者更加容易接受。

例5:

原文 딸년 대학공부까지 시켜서 남 좋은 일만 한 우리 어머니의 우월감을 납작하게 만들었다.

译文 我那好不容易把闺女供上了大学的母亲,没成想女儿出了大学门,进了婆家门,白忙了一场,优越感遭受了严重的打击。

例5是增译法的案例,这几处的增译不仅对文章内容没有任何影响,而且增译之后更有利于读者的阅读,是文章更加生动、富有趣味性。

2.差译

例6:

原文 노인들이 춥지도 덥지도 않을 때 죽기를 소망하는 것도 봄가을이라고 죽기가 덜 서럽거나 덜 힘들어서 그러겠는가. 다 자식들을 생각해서지.

译文1 老人家们都希望在既不冷也不热的春秋之际离去,似乎那样就可以少一丝哀怨,减一缕苦痛。说到底,只是一门心思替儿女们着想罢了。

译文2 老人家们都希望在既不冷也不热的春秋之际离去,难道是因为那样就可以少一丝哀怨,减一缕苦痛吗?说到底,只是一门心思替儿女们着想罢了。

例6中原文使用的是反问句,具有强调的意义,暗示着父母们弥留之际最在意的还是儿女,而译文1中将反问句译成“似乎”,使原文的意思表达有所偏差,也没有了反问句的强调作用,笔者认为,此处改成译文2的形式更加贴切原文。

例7:

原文 죽을 날이 가까울수록 고향 쪽으로 머리라도 두고 싶어 하듯이

译文 然而人离死亡的门槛越来越近,即使只是头颅,也想冲着故土的方向

韩语中有个成语叫做首丘初心(수구초심),含义是狐狸死的时候会把自己的头放到冲着故乡的方向,以此表示思念故乡的情感。可以译文中直译之后并没有加注,中国和韩国虽都属一个文明圈,但是有些传统文化倘若不加注,恐怕无法使得读者深刻理解原文的含义。为消除这种障碍,译者应该进行加注。

3.错译

例8:

原文 설왕설래하는 소리를 듣더니 부엌에서나한테 귓속말로 아암프가 어디 대학 이름이냐고 물었으니까.

译文 听来听去她弄得一头雾水,就跑到厨房贴着耳朵问我“IMF是什么大学”。

原文中说道,其他人谈起“아이엠에프”,而表妹却来问我“아암프”是什么大学,证明表妹听不懂英语。可是译文中写的是正确的“IMF”,因此遗失暗示表妹文化程度的部分,与原文有所出入。

三、结论

翻译的价值分别体现在社会、文化、语言、创造和历史五个方面。从本质上看,翻译的社会价值重交流,文化价值重传承,语言价值重沟通,创造价值重创新,历史价值重发展。因此,翻译批评的根本任务在于促使翻译在民族交流、文化传承方面发挥作用。

参考文献

[1]韩东吾.《朝汉翻译理论与技巧》.延边大学出版社.1994.

[2]金永寿,全华民.《汉朝朝汉翻译基础》.延边大学出版社.2008.

[3]许均.《翻译理论》.外语教学与研究出版社.2009.