APP下载

译者主体性与古诗英译中文化意象的传递

2017-12-28齐越郝军

校园英语·中旬 2017年14期
关键词:文化意象传递主体性

齐越+郝军

【摘要】在古诗英译过程中,正确处理文化意象的传递尤为重要,为了促使译者可以更好的发挥自身翻译主体性,避免译者出现“愚忠”现象,本文在阐述古诗中文化意象主要表现形式的基础上,分析了古诗英译中传统译论的传递,并提出几点古诗英译中文化意象传递彰显译者主体性的方法。

【关键词】主体性 古诗 文化意象 传递

前言

古诗是一种通过语言展示唯美意境的重要体裁,其具有独特的语言魅力,但也正因为其特殊性,在古诗英译过程中,传递文化意象的难度相对较高,其不仅受到文化差异的影响,也受到译者个人能力的影响,只有译者充分发挥自身主体性,在古诗英译过程中更好的传递文化意象,才可以还原出更唯美的文化信息。

一、文化意象主要表现形式

1.色彩的文化意象。在古诗中,色彩可以被看成一種特殊的符号形式,我们常常在色彩的影响下,会进入不同的情境之中,因而色彩的文化意象相对较强,更好的翻译出色彩有助于读者感受古诗。但是由于在古诗英译过程中,不同民族由于心理因素、生活习惯、生活环境之间存在着较大的差异,因而在欣赏色彩传承出的文化意象时,常常存在着差异,导致对古诗的理解出现偏差。例如,在汉语中,“红色”这一色彩具有温暖、兴旺、光明、阳光、欢乐、公共以及喜庆等多种文化意象,然而在西方文化中,由于在斗牛过程中使用到红布,因而在西方文化中的“红色”则具有不祥之兆的意思,此时二者色彩意所呈现出的文化意象差异较大。

2.自然环境的文化意象。由于地理位置不同,导致即便是在同一个国家内,季节、自然环境也存在着较大差异,像在我国东北部,冬天会呈现出白雪皑皑的场景,而在冬季的南方,则会呈现出绿叶红花的景象,基于西方国家与中国地理位置存在着较大的差异,因而自然环境也存在着较大的差别,这就使得在古诗英译中时,译者需要重视自然环境所呈现出的差异,从文化意象角度出发,最真实的还原出古诗所包含的内容。

3.植物与动物的文化意象。植物与动物和其他古诗词要素相同,不仅代表着本身意思,同时也有着十分丰富的文化内涵,因而大部分植物与动物都有象征义、比喻义、褒义贬义以及联想义等,只有充分了解古诗中植物与动物的意义,才能将其正确的翻译出来。

二、古诗英译中传统译论的传递

传统译论指导下,要想在翻译古诗过程中更好的传递其文化意象,译者需要客观、全面、真实的呈现出原文,基于前文分析,我们可以了解到不同民族由于受到居住环境、生活习惯、宗教信仰等多方面因素的影响,对相同内容产生的理解是不同的,如果仅能够从客观层面上传递古诗内容,在古诗英译中,势必会让欧美民族人们理解产生偏差,可见,传统译论在使用过程中存在着较为明显的不足,在当前文化融合背景下,传统译论使用存在着一定的局限性,为此,译者就需要辩证的使用传统译论,促使其可以合理应用于古诗英译中。

三、古诗英译中文化意象传递彰显译者主体性的方法

1.合理选择文化意象的翻译策略。在翻译古诗过程中,如何选择翻译策略受到翻译文学地位的影响,虽然在翻译过程中,意识形态决定了翻译效果,但是译者主观判断也起着决定性的作用。译者要想在古诗英译中文化意象的传递时,更好的展示出自身主体性,保证古诗英译效果,就需要基于古诗内容与所呈现出的意境,合理选择文化意象。

在选择过程中需要提高对文化意象本身的重视,从文化意象汉语角度与英语角度进行分别考虑,分析二者与其民族语言文化之间的关系,若二者在两方面文化中均能呈现出相同内容时,则可以使用,否则应合理更换翻译词汇,保证所翻译出的文化意象更真实的展示出文化内容。

2.创造性叛逆古诗英译中文化意象。相关学者指出,“只有不可译的个别词汇,没有不可以的复合整体”,其中复合整体代表着全文的意思,其认为完全可以实现对古诗词的全文翻译。基于此,在翻译古诗词中,为了更好地传递文化意象,使翻译后的古诗词内容可以更真实的还原原古诗,则需要借助诗歌的特殊题材以及译者创造性与创新性,体现出其叛逆特点。但是在此过程中,译者必须基于原文内容及意义进行创造,避免所翻译出的文化意象出现偏差。

3.关照古诗英译中文化意象接受者。如果译者仅仅能够从自身角度考虑如何在古诗英译中传递文化意象,虽然自己对所翻译出的作品相对满意,但是尚未从受众角度进行考虑,所翻译出的古诗尚且无法有效满足众多受众需求。基于此,译者要想在体现自身主体性的基础上,保证所翻译出的古诗可以满足接受者需求,就需要在翻译前提高对古诗译文接受者的关照。

首先,译者应认识到自己与古诗原作者处于相对平等的对话关系,因此译者需要积极发出自己的声音;其次,古诗译文读者通常为译者的意象读者,因而译者需要考虑读者层面的限制因素,通过与读者对话,了解到读者对古诗译文的解读,译者需根据读者意识合理调整古诗英译内容。

四、总结

综上所述,我们可以看出要想在古诗英译中过程中更好的传递出文化意象,译者就需要拥有较强的主体性,在透彻理解原语言文化内容的基础上,将其顺利转化成另一种民族的语言形式,使更多人的可以在阅读古诗过程中感受到其呈现出的意境。

参考文献:

[1]朱云汉.意象的语义流变与意象翻译[J].考试周刊,2012(26).

[2]刘倩.浅谈古诗词中意象的翻译与意境的表达[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2012(09).endprint

猜你喜欢

文化意象传递主体性
商务英语翻译中文化意象的传递
幼儿教育改革进程中几个重要问题的探讨
网络直播下身体在场的冷思考
论“教学留白”在语文教学中的巧妙运用