浅析科技英语翻译中的模糊语
2017-12-28刘羽晴
刘羽晴
摘要:语言精确并不是绝对的,而是存在一定限制条件,模糊性才是普遍与绝对的。虽说科技英语属于精确语言,但本身并不排斥科学使用模糊语言。有鉴于此,本文中笔者结合实际经验探究科技英语翻译中如何有效使用模糊语,提高科技文章的普及性。
关键词:科技英语;翻译技巧;模糊语
引言
现代国际科技交流中英语作为通用语言,科技英语是一种具有特殊用途的英语,具有显著特点与规定,其中最为突出的就是名词术语。本文中主要分析科技英语翻译中模糊语的用法。
一、 科技英语概述
自然科学与工程技术中使用的英语就是科技英语,其形式种类较多,比如相关教科书、文献资料等。广义上所有与科技有关的英语都是科技英语。英语作为国际通用语言,在国际交往中发挥着重要作用。与其他英语相比,科技英语存在以下特点:
①客观性特点。科技英语中不能掺杂作者个人情感,语言不需要生动有趣,尽量少使用修辞手法,但需要重视文章的逻辑性与客观性;②专业性特点。科技英语中存在较多专业词汇,这些词汇的意思基本固定,并不能随意修改。科技英语中普通英语词汇意思单一,很容易理解其中意思。比如科技英语中do就是普通动词;③使用严格性。书面陈述过程中要求遵守科技英语的规范与标准,通过简要文字准确表达中心内容,尽量减少使用装饰性;④国际性特点。科技英语应用范围较广,严格要求用词,确保词语的准确性。
科技英语涉及较多的专业领域,因此科技英语翻译过程中要求翻译者具有扎实的翻译功底,掌握相关领域的专业知识。翻译者只有满足这两点才能准确翻译科技英语。
二、 科技英语模糊语翻译技巧
(一) 不确定领域的应用
不同专业与行业有着专业术语与行话,很多时候不同场合、不同学科与专业中同一词语有着不同的含义,这里以“bit”为例分析,石油专业中意思为“钻头”,机械加工行业中则是“车刀”“切削刀”的意思,数学专业为“二进制数”。因此在翻译生疏术语时,第一步确定专业类型与学科定位,这样即便翻译出现差错,也不会错得太离谱。
比如翻译《Metal Science and Heat Treatment》杂志上一篇关于金属化工文章中的一句话: Processes leading to intense segregation,blisters, and breaks in the axial directions develop in the metal. 學科定位中可以明确文章中“segregation”意思为“偏析”或“偏离”。文章中如果选择“偏离”显然不合适,暂时选择“偏析”。这样可以将整句话翻译成“金属轴向上会引起严重偏析、气泡及断裂现象”。经分析(**金属)化学成分不均性就是“偏析”,这表明意思选择正确。
(二) 以模糊翻译模糊
模糊语言本身客观存在,并且在自然语言中占有较大的比重,人们使用语言交际时不能有效绕开它。因此科技英语翻译过程中可以直接利用模糊语言描述模糊事物,这也是一个切实可行的方法。科技英语中通常使用模糊语客观反映事实、避免讲话过于武断或处于探测心理等,这样可以不出现绝对化语句,使得说话留有余地。翻译过程中直接采用模糊译模糊情况。
比如:His team is continuing to work with clonedcells.In 1998 they created clones using human cellnuclei and cow cells,which did not develop into embryos but into a dishful of cells.翻译为:他带领的研究小组继续克隆细胞的研究。1998年他们克隆时利用人类细胞核与母牛细胞,但并没有发育成胚胎,而是成为一碟量的细胞。
这句摘选自一篇克隆技术短文,原文语法结构清晰,理解难度不大。但其中a dishful of cells中的dishful却有些模糊,碟子有多大、什么形状,根本不可能通过文章指导。这里就可以利用模糊译模糊的方法,将其翻译成“一碟量”。英语中存在很多概数数词,是一种模糊且笼统的说法,比如a little 表示“一点”。
(三) 通过模糊译精确
语言精确与模糊都是相对的,两者处于辩证统一关系。模糊中存在精确因子,精确中存在模糊因素。充分考虑英汉语言之间的较大差距,在不影响内容与理解的前提下直接将模糊语翻译成精确语言。
比如:The prostate cancer and child development studies were published in the past three weeks; about the same time the FDA finally approved the new soy labeling rules.Messina said where there were only a dozen published studies on the topic in 1985,there are now more than 2,000.
翻译:过去三个礼拜的时间中发表关于前列腺癌与儿童发育的研究报告。与此同时,大豆食品新标签管理办法最终得到美国食品与药物管理局的批准。梅西纳说,1985年关于论述大豆的研究成果发表的文章就有10多篇,但到目前为止,已经远超2000篇。
原文中dozen意思是“12”或“一打,十二个”,其本身是一个约数,在a dozen of 中也是这样。翻译过程中译者泛化处理,这里将其精确处理翻译成“10多篇”较为合理。
三、 结语
总的来说,科技英语翻译过程中利用模糊翻译,这是一种介于准确与误译之间的翻译策略。翻译者翻译科技文章遇到棘手问题时,可以利用模糊翻译法,最大程度发挥自身主观能动性,提高翻译准确度。
参考文献:
[1] 段新苗.科技英语翻译的准确性与模糊性[J].华东交通大学学报,2016(05):67.
[2] 徐国伟.谈石油科技英语翻译模糊处理[J].吉林教育,2017(10):123-125.endprint