APP下载

文化场域差异维度下高职英语翻译教学的挑战和对策

2017-12-27王回力

课程教育研究·上 2017年48期
关键词:翻译教学高职英语挑战

王回力

【摘要】准确性和信息等值是翻译价值实现的重要衡量标准,高职英语翻译教学就是要提升学生的翻译技能,使其实现翻译信息等值和准确性。然而,在跨文化所客观形成的文化场域差异维度下,存在诸多影响翻译的跨文化因素,如何规避文化场域差异实现翻译信息切合成为高职英语翻译教学亟需解决的现实问题。本文正是基于此,探讨文化场域差异维度下高职英语翻译教学的挑战和对策,为提升高职大学生英语翻译水平添砖加瓦。

【关键词】文化场域差异 高职英语 翻译教学 挑战 对策

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)48-0106-02

英语作为全世界的通用语言、共同英语,在经济全球化时代发挥着极其重要的交流工具作用,对于高职院校大学生而言,具有一定的英语综合能力,包括听说读写译等方面能力,对于其职业路径的拓展发挥着重要价值。然而,由于英语和母语存在地域环境区别,文化场域差异在所难免,意味着在进行英语翻译时必然面临诸如思维方式、风俗习惯、文化心理等方面的“文化冲突”,影响着翻译的准确性和信息等值。对此,如何开展文化场域差异下高职英语翻译教学,实现高职大学生英语翻译过程中语言文字和文化准确转化,无疑是高职英语翻译教学凸显其效能的重要衡量。本文正是基于此,从提升高职大学生英语综合能力出发,分析影响英语翻译的跨文化因素,探讨跨文化差异对英语翻译的影响,提出高职英语翻译教学的有效对策,为实现高职大学生“一技之长+综合素质”人才培养目标厚实根基。

一、英语翻译的跨文化影响因素分析

英语作为一种交流工具,在文化交流中需要进行翻译。但在跨文化差异的场域下,英语翻译的信息等值、准确性受到不同程度的影响。归结起来,主要体现为以下几个方面的文化场域差异因素:

(一)思维方式的不同

语言是思维的产物,是思维活动的外在表现。众所周知,不同地域、不同环境的人的思维方式是有差异的。中国人崇尚“中庸之道”,思维方式是螺旋式的,且话语表达中较为严肃,话中有话,重点内容一般放在后面而不是在前面。西方人则不同,其思维方式是直线式的,具有较强的逻辑性,有一说一,一般把话语重点放在前面,较为幽默,次要的内容放在后面。假如对中西方人的思维方式不能很好把握,那么在英语翻译实践中则极有可能忽视重要信息。

(二)文化心理的不同

文化心理是长期居住同一地域的民族在长期生活中形成的稳固的心理定式,文化心理具有特殊性、独特性的特征,即不同的民族往往文化心理不同。在不同文化心理的作用下,中西方人对于同一事物所表达出来的理解存在差异。比如:中国人认为自己是“龙的传人”,把“龙”比作是神圣、高尚、高贵的化身,一般有“望子成龙、望女成凤”的想法。但是,在西方,“龙”却是邪恶的文化表现。对此,在英语翻译过程中,表现要认清不同的文化心理,才能确保翻译的准确性。

(三)生存环境的不同

人创造环境,同样,环境也创造人。不同的环境生态下的文化形态存在异质性。比如:英国的环境气候较为寒冷,而大西洋彼岸吹来的西风使其倍感温暖,所以,“西风”对于英国人具有特殊的文化内涵,诸多关于“西风”的文化品牌得以创立。在中国,由于与英国生存环境的差异,“西风”带来的不是温暖,而是大漠的荒凉、凄凉,“东风”则送暖,关于“东风”的文化品牌较为多见。可见,不同的生存环境使同一事物的文化境遇完全不同,同时也影响着语言的翻译。

二、文化场域差异下高职英语翻译教学的問题审视

高职英语翻译教学是培养高职大学生英语翻译能力的重要课程,有助于增强大学生的就业竞争力。然而,在文化场域差异维度下,高职英语翻译教学存在一些问题。

(一)英汉词汇含义差异引发的问题

由于思维方式、文化心理、生存环境等的不同,意味着词汇含义的差异性。比如:“13”这一数字,在西方文化语境中,是极其忌讳的数字,一般人避之不及,酒店甚至没有“13楼”,但是,在中国,则不会存在这样的情况。所以,在英语翻译教学中,必须要认清不同文化语境下的词汇含义,才能保证翻译信息等值。此外,一词多义也对翻译教学产生影响,尤其是当英语词汇含义与多个汉语词汇相对应时,在对翻译产生梗阻。比如,让学生翻译 “The medicine helps a cold ”这一句子时,很多学生把“help”理解为“帮助”的意思,就有可能导致翻译错误,实际上,在这句话中,“help”的意思是“治疗”。可见,要提升大学生的翻译能力,规避文化场域差异尤为必要。

(二)西方文化不熟悉引发的问题

在文化场域维度下,开展英语翻译教学,必须要帮助学生进一步了解西方的文化,尤其是文化价值观、文化信仰、文化心理等方面背景知识的了解。但是,了解西方文化并非易事,尤其是在缺乏语言环境的情况下,正因为如此,造成翻译教学的困难,也带来了翻译中的偏差。比如,在西方文化语境中,“狗”是忠诚的朋友,但是在中国则遭到“贬义”的文化对待,“丧家之犬”、“狐朋狗友”就是典型的文化体现。因此,在遇到诸如“狗”的翻译教学中,则有可能导致翻译信息错误。“You are a lucky dog”这句话的翻译就是明显的体现,很多学生不了解“幸运狗”的意思,因为在中国文化语境中,“狗”怎么会幸运呢,但假使熟悉西方文化的话,就不难翻译了。

三、文化场域差异维度下高职英语翻译教学的对策

经济全球化加速了文化全球化,不同文化背景下的经济活动、文化活动、政治活动更加频繁,而要实现交流的通畅,翻译信息的等值是重要的变量。对此,必须审视高职英语翻译教学中存在的跨文化问题,并提出有效的应对之策。

(一)综合运用文化语境进行翻译

对于文化语境引发的翻译教学问题,教师要从学生的实际情况出发,坚持学生本位和能力本位思想,通过引导学生收集中西文化材料、微课教学、观看西方文化视频等手段来让学生进一步了解西方的文化语境,并在翻译教学中通过实际案例使其懂得综合运用文化语境进行翻译,释放翻译的“正能量”。

(二)灵活掌握中西语言的表达特点

要积极引导学生掌握西方语言的表达特点,尤其是西方人有一说一、将话语重点放在前面的语言风格,使学生能够在翻译中“因地制宜、对症下药”,从与中国人不一样的话语表达中,学会抓住信息的关键点,以实现翻译信息的等值,这就要加强学生在英语文体、文风、句型、句式等方面的学习,使其熟练掌握英语语言表达特点,才能保证译文的无懈可击。

(三)深刻把握商务英语的翻译技巧

掌握一定的翻译技巧往往能实现英语翻译的事半功倍,在英语翻译教学中,诸如四字结构、商务套语、增减词量、专业词汇翻译、巧妙运用缩略词等一系列翻译技巧是大学生的必备知识,这就要求教师通过各种各样的方式把这些翻译技巧教授给学生,使其内化于心、外化于翻译,在翻译过程中简明扼要地表达意思,提高语言交流的效率。

四、结语

总之,在全球化背景下,高职英语专业大学生必须要提升听说读写译等综合能力,尤其是翻译方面的职业能力,才能在未来的职业竞争中获得有利条件。让英语翻译能力的提升必须要规避跨文化因素的梗阻,要求教师在翻译教学中,正确分析影响因素,坚持问题导向,从文化语境综合运用中、从语言表达特点的灵活掌握中、从翻译技巧的深刻把握中,实现教学质量的提升,提升英语翻译教学的效度。

参考文献:

[1]徐佳佳.跨文化视角下商务英语翻译研究[J].校园英语 2015年27期

[2]苗坤.中西文化差异对商务英语翻译的影响[J].黑龙江教育学院学报 2015年11期

[3]卢成东.文化差异角度的商贸英语翻译探究[J].宿州教育学院学报 2012(04)

猜你喜欢

翻译教学高职英语挑战
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
基于翻转课堂的高职英语口语教学研究
现阶段高职英语教学方法的创新研究
论高职英语多元化综合评价模式的效度与信度
关于高职英语课堂教学的几点体会
第52Q 迈向新挑战