APP下载

功能主义视角下赣州红色旅游文本的翻译

2017-12-27钟维正

校园英语·下旬 2017年13期
关键词:功能主义瑞金红色旅游

钟维正

【摘要】改革开放以来,尤其是我国加入世贸组织、成功举办一届奥运会之后,中国的国际综合实力也在上升,越来越多的外国人开始意识到中国的强大,对我们如何一步步走向兴盛萌发了浓厚的兴趣。另一方面,我国的旅游业在新世纪也翻开了崭新的篇章,而红色旅游作为旅游业中的的一大特色,近年来受到不少人尤其是外国人的关注。但是,和旅游市场的发展不匹配的是,我国红色旅游文本的翻译就目前来说还有很多不足之处,需要更多的学者加以研究。本文从功能主义的角度来分析红色旅游文本的翻译应该秉持的原则和方法,希望能够给相关的工作者提供一些可行的建议。

【关键词】功能主义 红色旅游 瑞金

瑞金的历史地位不言而喻,它是苏区时期党中央驻地、中华苏维埃共和国临时中央政府诞生地、举世著名的云石山中央红军二万五千里长征出发地等,同时,它也是全国爱国主义和革命传统教育基地,是中国重要的红色旅游城市,其历史地位不容赘述,它作为红军长征不可磨灭的一页自然有许多红色旅游景点,在瑞金,比较出名的红色旅游景点有十余处,每一处都吸引着来自全国各地甚至世界各地的游客,因此,关于景点及其历史的介绍和描述就会必然涉及到英语,目前这十余个景点介绍都有相关的英文翻译,比如“共和国摇篮曲旅游介绍”等,这些英文翻译则成为本文研究的重点对象。

一、红色旅游文本翻译的现实意义和翻译原则分析

1.红色旅游文本翻译的现实意义分析。红色旅游是对中国共产党领导全中国走向胜利这段历史的复苏,对于当代衣食无忧的青少年具有极为重要的启示意义和帮助。对红色旅游文本的翻译从理论的角度来说可以不断丰富翻译方法,从另一个角度去评价某些翻译方法的实践性和可行性;从社会意义的角度来说,则更有着深远的影响:第一、对于红色文本翻译的研究可以引发社会对该段历史的再次重视,从而进一步深刻认识到中国共产党的伟大,更加坚定对中国共产党领导的信心。当今社会的青少年出生就没有感受过挨饿受冻的滋味,单纯的以为自己丰沃的物质条件是与生俱来的,是自己应得的,殊不知,如果没有共产党的领导,没有无数英烈的牺牲,我们今天的生活是否处于水深火热中还尚不可知。第二、对于红色文本的翻译研究可以促进外国人对于红色景区及其历史的了解,深入对中国的认识,减少对于中国的误解。在西方世界,媒体带着有色眼镜来评价我们这个体制不同的强国,在舆论的诱导下,很多外国人想当然地以为中国就是媒体报道的那番模样,中国共产党的面目也像媒体报道的那般不堪,红色文本的翻译真正意义上揭开了历史的面纱,让外国人和那段岁月零距离直接接触,从而减少误解。最后,红色旅游文本的翻译促进了红色旅游的兴盛,自然也会促进红色景区旅游业的发展和繁荣。

2.红色旅游文本翻译秉持的原则分析。首先,要遵循面向目的语读者的原则。我国是中国共产党领导的多民族社会主义国家,无论是政治制度,还是历史文化,都和西方发达国家保持一定的距离,我们与他们之间的区别也是犹如天壤,对于西方读者来说,想要了解中华文化,融入中华文化是一件相当不易的事情,不仅要摆脱自己的身份,还要进行多方面知识的补充,如果在没有足够兴趣的驱使下,这项工作很难实现。红色旅游文本翻译的读者是面向来华旅游的外国人,他们基本上对于中华文化和政治制度一概不知,在这种情况下,译者如果依然从源语读者的角度去分析文本,那么最后得出的译本对于目的语读者来说犹如天书,彼此间的文化差异是一道跨不过的天堑,因此,必须要从目的语读者的角度去分析和考虑,尽量让他们能够充分理解文本,而不是做一个文字的搬运工。

其次,要立足于宣传中华民族优秀文化和弘扬历史传统的角度去翻译。外国人千里迢迢来到中国旅游的目的我想并不是简单的领略一下异国风光那么简单,他们自然也希望能够通过这次来之不易的旅行得到一些收获,增进对中国的了解,从中国人的角度出发,我们也希望外国人能够多来本国旅游,然后加深对我们的了解,去除刻板印象,这是双方共同追求的目标和愿望。

二、功能主义指导下的红色旅游文本翻译常用的方法和策略

1.以翻译的目的为导向,适当增删。红色旅游文本之所以来过来翻译就是为了希望外国人通过对于文本的阅读进一步了解中国和那一段艰辛的历史岁月,我们翻译的目的就是促进他们的了解,因此翻译时应该围绕这个方向,不能偏离,作出适当的删减和增译。比如说中国共产党的军队名称、重大历史发生地点等信息对于中国人来说能够传输一种特殊的情怀,但是对于不了解中国历史的外国人来说,这些名称不仅不能激起他们的阅读兴趣,反而成为阻碍他们理解的障碍,因此,可以适当的进行删减。相反地,对于一些中国人耳熟能详但是外国人闻所未闻的信息,比如一个历史事件的背景、发生的原因等,在文本中没有涉及到,因为几乎所有中国人都知道,因此文本的描述會显得多余,但是在译本中如果缺乏相应的解释和备注,外国人则会丈二和尚摸不着头脑。

2.名言警局要忠实原文。在红色旅游景点,历史名人的题词和名言警句往往起到画龙点睛之妙,甚至有的警局比景区本身还要出名。因此,在对于这些文本的翻译要谨慎,不能想当然,传达意思是不够的,要让外国人能记住。

参考文献:

[1]杨娇.功能翻译理论下商洛红色旅游资料的翻译研究[J].商洛学院学报,2017(6).endprint

猜你喜欢

功能主义瑞金红色旅游
Red tourism sees boom 红色旅游正“青春”
Development of Skopos Theory
年轻人渐成红色旅游主力人群
Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
比较的视野:反思功能主义传播观的三个预设
奥瑞金面临成长瓶颈
红色旅游市场营销与红色文化传承
信阳红色旅游带动6.5万人就业
味蕾上的瑞金之红