APP下载

浅谈英语定语从句的翻译技巧

2017-12-19张文翰

校园英语·中旬 2017年13期
关键词:定语从句翻译技巧英语

张文翰

【摘要】在英语教学中,英语定语从句因为使用范围广、使用频率高,使英语句子变长和复杂,一直以来是教学中的重点和难点。由此,翻译者能否准确的翻译定语从句尤为重要。本文主要分析了英语定语从句的翻译方法和技巧,以更准确、有效的翻译英语定语从句,并提高阅读理解、写作和翻译的能力。

【关键词】英语 定语从句 翻译技巧

在英语句子中使用较为频繁的句型为定语从句与状语从句。在汉语中定语也极为常见,只是以短语的形式出现,相对英语来说简单方便,使用方法也有着差异性。通常定语在汉语中放在修饰词前,但是在英语中却放在修饰词的后面。由此,为翻译带来了困难性。为了实现翻译更简洁、明了,本文主要从限定性定语从句和非限定性定语从句两个方面介绍英语定语翻译的技巧,以最终确保翻译符合愿意,更好的让受众理解原文。

一、限定性定语从句的翻译技巧

在英语句子翻译中,限制性定语从句的翻译相对较为容易,因为其有所限定的特性,一个句子放在其修饰的先行词之后,并且对其所修饰的名字起到一定的限定作用。句子与先行词的关系紧密,在翻译过程中不需要用逗号来划分。

限定性定语从句的翻译技巧包括三个方面:

第一,前置法。在英语句子中,主句与从句关系密切,因此可以将主句与从句放在一起翻译,从而显得和谐与连贯。在翻译过程中,翻译的定语从句简单容易,那么只需要将句子翻译成“的字词组”,换言之也就是用“的”来连接,将这个“的词组”组成的定语放在修饰词之前。这种前置法符合汉语语法与语言习惯,简单易懂。

例如:Mary is a writer who is very great.

玛丽是一名非常伟大的作家。

第二,后置法。在英语句子翻译过程中,通常会出现复杂、较长的句子,并不适合使用前置法,否则句子缺乏逻辑性与合理性。此时翻译需要采用后置法,针对结构复杂的定语从句使用后置法翻译,将定语从句翻译在所修饰的先行词之后,翻译为并列句,使条理清晰,容易抓住句子的核心主干,便于理解句子的中心意思。

通过重复先行词的方法将定语从句翻译在后面。先行词作为句子的成分,如果把定语从句单独翻译出来,那么后面的句子表达不完整,因此在翻译中需要将先行词再重复一遍。

例如: She told the story to Lucy, who told it to her sister.

她把這件事告诉了露西,露西又告诉了她的姐姐。

另外还可以省略先行词的方式进行后置法翻译。

例如: They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.

他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

第三,融合法。在英语句子翻译中融合法就是将原句中的主语与定语相融合,也就是将定语从句与其所修饰的先行词结合成一句简单的句子,然后进行翻译。融合法翻译在英语中尤其适合“there be……”的句型结构。

例如: In our factory,there are many people who are much interested in the new invention.

在我们学校,许多人对这项新发明很感兴趣。

二、非限定性定语从句翻译技巧

英语翻译中,相比较来看非限定性定语从句的使用并不少,不过多数学生对非限定性定语从句翻译较为陌生。主要因为非限定性从句复杂、不容易理解,想要翻译的完美十分困难。非限定性定语从句指的就是从句对其修饰的先行词没有限制作用,只是发挥描写、解释的作用。如何翻译非限定性定语从句我们主要从前置法与后置法两个方面介绍。

第一,前置法。在非限定性定语从句中也有一些比较短,具有描写性的从句,针对这种情况翻译与上面介绍的限定性从句的翻译一致,都是采用“的词组”的形式来处理。

第二,后置法。多数非限制性定语从句翻译采用后置法,不过在句子翻译过程中通常会遇到独立句或者并列句翻译的情况。有些非限制性定语从句若翻译成并列句,那么就会导致出现先行词重复的现象。

例如:She was late again,which made the teacher very angry.她又迟到了,这使得老师很生气。如果翻译成并列句,并没有实际意义,所以在翻译过程中使用“这”将句子连成完整的句子。

第三,将定语从句翻译成汉语中的状语从句。因为定语从句的限制作用不强,只是作为修饰全局或者主句的谓语,因此类定语从句只是发挥状语的作用,表明从句与主句之间只是原因、让步、结果、条件、假设、条件及目的等关系。基于此,英语翻译过程中要根据实际情况灵活翻译,在准确理解原文的同时,清晰的处理主句与从句之间的关系,将英语中的定语从句,反应成相对应的状语从句。

三、结论

英语翻译是一个不断学习与积累的过程,如何恰当的翻译定语从句更需要翻译者不断的总结与分析。本文对英语定语从句翻译技巧的介绍主要针对限定性定语从句和非限定性定语两种从句介绍翻译技巧,以保证翻译活动中确保翻译坚持原文思想的同时,翻译出符合思想逻辑的句子。

参考文献:

[1]郑博威.浅析英语翻译中定语从句的翻译技巧[J].校园英语(下旬),2015(4).

[2]陈方平.浅谈英语翻译中定语从句的翻译技巧[J].魅力中国,2017(5).

[3]邓婷.浅谈英语定语从句的翻译策略[J].青年文学家,2014(8).

[4]张宝元.浅谈定语从句的翻译方法[J].校园英语,2016(5).endprint

猜你喜欢

定语从句翻译技巧英语
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
用合并句子法讲解高中定语从句
《作者自述》两个译本的对比赏析
读英语
酷酷英语林