翻译中的语言学“假朋友”
2017-12-14王娜
【摘要】语言学中被称为“假朋友”的表达来自于法语faux amis du traducteur,被认为是一种语言负迁移现象。在语义上,指语内和语际的假朋友。一个词随着时间的推移可能会改变其意义,不能只在当前(即共时)的情况下看待这个问题,历史(即历时)的发展也必须加以考虑。本文将通过一些例子来说明因为两种语言的相似性和误导性如何混淆单词的意思。在示例中,将使用到德语意大利语,英语意大利语和英语法语这些语言对。
【关键词】假朋友 历时性 共时性 语际间 语内
你遇到虚假的朋友比你想的要多,不仅在现实生活中,在语言学方面也是,尤其是当你碰巧正在做翻译的时候。当有人提到所谓的“译者的假朋友”,他指的是faux amis du traducteur的英语表达,这是自1928年Maxime K?ssler和Jules Derocquigny在巴黎出版了一本名为Les Faux Amis ou Les Trahisons du Vocabulaire Anglais(《虚假的朋友或英语词汇的奸诈陷阱》)的书后开始使用的一种法语说法。事实上,“假朋友”发音的相似经常会导致误解认为它们有相同的含义;然而,这只是部分情况,并不总是如此。我们可以肯定地说,假朋友是一个干扰性严重的语言学问题,有时也被称为负迁移。两种语言之间的干扰存在于很多方面,例如发音和拼写。此外,干扰不仅存在于两种语言之间,甚至一种语言本身也存在干扰。
一、共时性语际间“假朋友”
Italian False Friends的作者罗尼弗格森强调,“准确的翻译,以及对意大利文本的欣赏,取决于关键词的处理”;在其他例子中他提到关键词如attuale (“目前/外用”,而不是“实际”)和eventuale (“可能”而非“最终”),正如它们德语中的“真朋友”(aktuell和eventuell)都是在形式上和它们相似的英语单词的假朋友。同样,任何人将意大利语表达lussurioso翻译为德语luxuri?s或英语luxurious都会极为失礼,正确的翻译应该是lussuoso而不是与德语lasziv和英语lascivious涵义相同的意大利语lussurioso。
二、历时性语内“假朋友”
如果我们把语言元素从一个历史时期翻译成另一时期的语言,当考虑到意义转变的过程时,我们就会遇到历时语际假朋友。我们可以用英语单词nice来说明这一点。在十三世纪英语向其借入单词的古法语中,基于意为“无知”的拉丁文nescius,它意味着“简单”、“傻”。在十四世纪,nice在英语中意为“任意的”、“失礼的”,甚至是“好色的”。例如,这一意义出现在杰弗里·乔叟翻译的《玫瑰传奇》第1285行诗中——“Nyce she was, but she mente Noone harme ne slight in hir entente, but oonely lust and jolyte.” 因此用现代英语中nice(意为“友好,使人愉悦,取悦”)来翻译乔叟诗中的nice是不恰当的。
三、历时性语际间“假朋友”
由于语言的不断变化,语句表达的含义可以延展或压缩。为此,原本是真朋友的两种语言中的单词也可以发展成为假朋友,反之亦然。卡洛米兰在1989年卷的 Sprachwissenschaft杂志上的一篇文章中强调了历时语际假朋友,他对比了德语单词artist和realisieren及它们在意大利语中的同义词。他指出,德语artist来源于法语表达artiste,意为“艺人”,广义上就是“表演艺术的人”。
然而,这种表达方法的意义逐渐缩小为德语artist意义上的“杂技演员”,并因而成为了意大利语artista的假朋友,因为意大利语保留了其原始含义,甚至可以被修改,如artista di circo或artista di varietà;而在现代德语中与意大利语artista (指“表演艺术的人”)同义的是Künstler。我们可以看到意义的语内变化逐渐导致了语际间假朋友的产生。如上文所述,在一个特定时间点作为假朋友的单词也可能会成为真朋友。在这种变化中起着决定性作用的一个因素是一些词越来越倾向于国际化,虽然他们是原本含义不同,听起来却相同的两种或两种以上的语言。
四、共时性语内“假朋友”
翻译过程的进一步问题是由共时语际假朋友,甚至是由母语使用者引起的。看起来意思相同的许多英语单词也可能会导致笔译和口译人员翻译过程的混乱以及困难,这将是极其危险的。例如,根据英语否定前缀-in的惯性思维,我们假设in?ammable和 ?ammable是意义相反的一对词;然而事实上,这两个词的意思相同。1992年版BBC英语字典对这两个词的定义如下所示:“An in?ammable material or chemical ‘burns easily. 及 Something that is ?ammable ‘catches ?re easily.”在汉语中这两个词的意思即为in?ammable“材料或化学物质易燃”,?ammable“易燃易爆”。然而,即使在英国,in?ammable也并非等同non-?ammable,因为很多人认为前缀-in用在单词的开头即赋予了它消極意义,类似于以-in开头的incomplete(不完整的,不完全的)和indirect(非直接的,间接的)。
为了避免任何严重的翻译错误,英国标准协会在1959 年颁布以下规定:“本协会鼓励使用术语?ammable和non-?ammable,而不是in?ammable 和non-in?ammable ”。而事实上,即使是在英格兰,人们也经常错误地使用in?ammable来代替non-?ammable所具有的含义,这说明in?ammable同时是语内和语际间的假朋友。
基于此,我们已经认识到翻译行为的一系列影响因素并且译者应该在翻译过程中考虑到这些因素。换句话说,作为译者,我们应该依据影响因素进行翻译。
参考文献:
[1]成昭伟,张思永.望文生“译”-英汉翻译中的“假朋友” [M].北京:国防工业出版社,2010:1-14.
[2]张运桥.《语义学和语用学上的假朋友》述评[J].外语艺术教育研究,2010(2):24-28.
[3]Ferguson,Ronnie.Italian False Friends.University of Toronto Press,1988.
作者简介:王娜(1992.10-),女,河北沧州人,陕西师范大学,2015级硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学。