APP下载

英汉翻译中文化因素的思考

2017-12-14孙雯雯

校园英语·中旬 2017年12期
关键词:文化因素英汉翻译对策

孙雯雯

【摘要】文化可以决定一个人的思维和表达方式,根植于本民族文化中的语言往往也能反映民族感情、思想等。本文重点研究英汉翻译中的文化因素,意在起到抛砖引玉之用。

【关键词】英汉翻译 文化因素 对策

一、前言

众所周知,英汉翻译是一种跨文化行为,英语和汉语之间有着显著差别。而语言是文化的载体,文化因素必然会对英汉翻译过程产生巨大影响。可以说,文化可以决定一个人的思维和表达方式,根植于本民族文化中的语言往往也能反映民族感情、思想等。本文重點研究英汉翻译中的文化因素,意在起到抛砖引玉之用。

二、文化和语言的概述

1.文化的概念。文化是人类社会特有的产物,是有关人类社会知识体系、思想品德、思维模式等一系列活动的综合体,是人类创造的共同财富。由于历史、风俗、地域等元素的影响,文化具体可以划分为物质、制度和观念这三个层面,物质文化与人类的现实生活有着密不可分的关系,比如建筑、文学作品等就是物质文化的重要代表;制度文化与各种规范息息相关,比如礼仪、法律制度等是制度文化的典型代表;观念文化与思维息息相关,比如审美意识、宗教信仰等都是有代表性的观念文化。

2.语言的概念。人类要想顺畅交流,快速传递信息,离不开语言的作用,语言也是文化的有机组成部分,语言是文化的载体,人们需要通过语言来表达文化,由此可见语言的重要性。随着时间的推移和时代的变迁,各个国家和民族都形成了自己的语言,浓缩着本民族的特有文化。随着世界一体化进程的推进,语言成了各个国家的人进行交流的重要工具,发挥着不容小觑的重要作用。由于各个民族的语言各不相同,这就需要翻译的存在,在新时期,英汉翻译活动的重要性可见一斑。

3.翻译的概念。作为促进两种语言、两种文化进行有效互动的重要工具,翻译活动的重要意义不言自明,翻译不仅可以联系不同语系的人们的感情,还能传播和交流文化,促进全球的精神文明建设。从某个角度而言,翻译的本质就是传递文化信息,只有了解两种文化体系的异同点,翻译活动才能更好地进行,翻译质量得到保障。

三、英汉翻译中的文化因素

各个民族在漫漫历史长河中都积累了自己的特有文化。这些文化因素对英汉翻译活动形成了巨大的影响,具体体现在以下几点:

1.不同交际方式的影响。英国人见面时,经常用谈论天气作为开场白,比如“Lovely weather, isnt it?”或“Good afternoon.”等,但是我们中国人常用的打招呼方式是:“去了吗?”“去哪啊?”等。问话者不一定关心对方的回答,这只是一种简单的打招呼方式。如果将我们中国人的话直接翻译成英语,比如“Have you eaten?”“Where are you going?”等,意味就变了很多,仿佛就是很期待对方的回答。这些英语只能在特殊场合使用,如果被滥用,可能会闹出笑话。

2.文化习惯的影响。英汉语言的使用直接受到各个民族文化习惯的影响,比如英语句子中的修饰语可以放在被修饰语的后面,也可以放在前面,这与我们的汉语表达习惯有着明显差异。比如以“every day except Sunday”(除星期天之外的每一天)为例,英国人将修饰语放在后面,但是我们中国人通常放在前面,英汉语言中的这种语序搭配是相反的,在英汉翻译过程中要体现出来。除了表达方式的差异,英汉语言的表达意念也各有千秋。比如英语民族在内心往往将事实与祈求相区分,这种心理特点对英汉翻译的影响非常大。英国人认为,非真实条件可以不用说出来,比如“I should think so.”和“It would be all right .” 其中,“should”与“would”所表达的意念是汉语中没有的。这是英汉翻译需要注意的。

3.宗教信仰的影响。大部分民族都有自己的宗教信仰,宗教几乎是西方文化的主导,已经渗透到西方人的日常生活中,对风俗习惯也产生了巨大影响。英语国家的人民受宗教信仰的影响尤为深刻。基督教又是重中之重。而我们都知道,我们中国人比较信仰儒教、佛教和道教。所以宗教信仰的不同也会对英汉翻译产生深刻影响。比如我们中国的宗教信仰与基督教的信仰中都有“魔”一词,但是我们中国的“魔”主要是指阎罗王,而基督教中的“魔”是指“撒旦”;虽然都有“地狱”一说,但前者是指“十八层地狱”,后者是指“地狱的最底层”。在英汉翻译过程中,这些宗教信仰中涉及的词都是不能混淆的。再比如,对于一些宗教词汇,如果我们不知道其原委,难以充分理解其意思,如Man proposes, God disposes. (谋事在人,成事在天);God help those who help themselves(自助者天助)等。如果我们不考虑其中涉猎的文化背景知识,在翻译过程中很可能一头雾水,翻译失当。

4.社会心理的影响。各个国家和民族的人们生活在不同的文化背景下,久而久之就形成了各有差异的思维模式和价值理念。比如东西方人对隐私表现出很大的不同,在翻译过程中我们要注意这些方面的差异。比如英语国家的人在见面时很少问有关个人年龄、工作收入、家庭财产等问题,但是我们中国人在见面时经常围绕这些话题展开讨论。这些都体现了中西方人在社会心理方面的差异。

西方人强调人生价值的实现,其中一个典型心理就是怕老,由此一来,西方人很少用“old”、“aged”等词。他们祈祷自己能一直保持年轻,所以忌讳使用这样的词汇。西方人还创造了很多新的称呼老年人的方法,比如“seasoned man”

(历练的人),the advanced in age”(上了年纪的人),“senior citizen”(资深的公民)等。在英汉翻译过程中,我们要考虑中西方人的社会心理,把握一些特殊文化现象的正确译法。

5.东西思维方式的影响。很多学者都对思维进行过定义,认为这是个体反映客体的过程中,比较稳定的思考形式,思维方法和思维程序是一体化的。作为思维主体,人类的思维方式受到文化背景的深刻影响。从整体角度而言,东方人,特别是我们中国人,有着比较明显的综合性思维。而西方人以分析思维见长,在英汉翻译过程中,译者要适当调整语言表达方式,尊重译语的语言表达习惯。以时间的先后顺序为例,我们中国人和英语国家的人的思维方式是明显不同的。国人经常讲:“前事不忘后事之师。”其中,“前”是指“过去”,“后”是指“未来”。在英汉翻译过程中,一定要理解这两者之间的区别,千万不能生搬硬套,否则会让受众不得其解。再比如以方向为例,我们中国人经常讲“天南地北”,英语中也有类似的表达,但是文字顺序表现为“North, South, East, West”。如此差异的表达方式,与中西方人不同的思维模式有着密切关系,在英汉翻译过程中,要把握好中西方人的思维模式,进行有针对性的翻译。

四、结束语

总而言之,英汉翻译是一种相当复杂的活动,翻译过程不仅仅是对语言进行翻译,同时也是对文化进行翻译,这就涉及到直译或意译等翻译方法。众所周知,各国文化的内涵非常深厚,译者要想提升翻译能力,翻译出令人满意的作品,必须了解本民族文化,了解本民族文化的传统、历史、风俗等知识,也要了解他国文化的内涵,以便在翻译过程中能正确传达不同的文化信息,实现英汉翻译的根本任务。

参考文献:

[1]胡文仲.跨文化交际与英语学习[M].上海:上海译文出版社, 1998.

[2]王德春.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[3]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2004.

[4]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[5]张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[6]高晓静.翻译中的文化因素及其对翻译的影响[J].山东省枣庄学院学报,2009(8).

猜你喜欢

文化因素英汉翻译对策
诊错因 知对策
对策
面对新高考的选择、困惑及对策
防治“老慢支”有对策
英汉翻译中的文化负迁移
当代大学生微博名的调查归类及社会语言学分析
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
英汉翻译中的意象转换与变通