翻译目的论指导下的食品包装英译探讨
2017-12-14赵秋敏
【摘要】食品和人们健康生活息息相关,更是当今社会不可缺少的一部分。其中食品外包装是食品信息重要载体,良好的食品外包装英译能帮助国外消费者了解食品,产生消费欲望后达到销售目的。对此,本文则从翻译目的论分析食品包装英译措施,望给予翻译工作人员提供参考。
【关键词】翻译目的论 食品包装 英译
近年来,随着我国经济水平的提升和对外贸易日益增加,很多商品都逐渐应用英语词汇吸引国内外消费者眼光,从而宣传其产品及企业文化,刺激其购买行为。食品包装犹是如此,国内食品和出口中国食品均添加英语翻译,但翻译效果不佳。因此需要在科学合理的翻译目的论指导下优化食品包装英译,从而提高翻译质量。
一、目前食品包装英语翻译存在问题
1.语用方面。食品包装英语翻译中出现的语用失误,主要是因为译者没有将思维模式、文化差异、价值观、语用规则等因素考虑在内导致的。如:将“即购即食,食用方便。”译为 Open and eat immediately,“食用方便”翻译成“immediately”,就忽略了其语用意义。可改为:Always ready to serve。
2.文化方面。语言是文化的载体。食品包装语言的英译,不仅是一种商业营销活动,同时也是一种文化转换活动。一个好的中文食品包装语言文本蕴涵着我国广博的文化元素,因此在翻译时,译者必须注意这些文化元素的差异和转换,否则,既起不到介绍和营销食品的作用,又不能进行文化交流,甚至会造成理解失误。中国人认为“龙”是吉祥物,会带来繁荣和好运,而西方人并不这样认为,他们认为龙是杀人恶魔。英译时,一定要注意中西文化的差异,避免将“龙”这样的词汇直译为“dragon”,不要引起文化交流的负迁移。
3.语言方面。食品包装英译中通常出现望文生义、搭配不当、语法错误、逻辑混乱等语言错误,影响了食品信息的表达。将“酸菜魚”译为“Pickle Fish”,外国人却搞不懂它是什么菜了,应译为“Fish slices with pickle”。此外,将“我公司”翻译成“my company”也不符合英语的表达习惯,应改为“our company”或“us”。因此,可改译为:Our product, “××” Brand condiment for “fish slices with pickle”, was developed after painstaking research and refinement。
二、翻译目的论指导下的食品包装英译
1.信息型。食品包装信息型文本的功能和意图基本上都是相同的,均为以消费者和生产商为导向,目的在于准确传达相关食品信息,翻译策略也是归化和直译相结合。如果从具体角度分析,内容含义都直译策略,即将文本信息直接翻译为译文信息,有效保证信息准确传递,也充分体现翻译目的论中的目的要求,最大程度还原文本真实性。成功的翻译者对于信息型文本语言结构、消费者心理以及文化认知方面都有不同的看待角度,因而在翻译过程中会选择归化策略根据文化认知、语言使用习惯、消费心理等朝着预期目标语境不断过渡,从而使翻译内容本土化,使消费者接受信息时体验到亲切感。一般常用归化涵盖语言结构归化,其中包括短语代替句子、被动态使用、符号化、省略等。对于消费者心理和文化认知方面则归化则主要按照消费者文化语境对阅读语言点进行归化,从而直接解决消费者理解问题,和消费者心理以及文化语境相符。例如以某饼干包装说明为例,原文有以下内容:①配料:食用盐、白砂糖、小麦粉、食品添加剂、黄瓜、碳酸氢钠、碳酸氢铵。②保质期:10个月。③产品执行标准号:GB/T20980。制造商:XX食品有限公司。在翻译过程中就可从以下方面着手:首先确定翻译目的,即向该食品消费者准确传递有关如保质期、配料、制造商以及产品执行标准号等信息。其次选择可以完成信息传递功能的信息型文本,第三应用归化和直译相结合策略。第四遵守忠实内容文本构建法则,运用直译策略将对应汉语信息翻译为英语。对于消费心理、语言习惯以及文化差异等方面可采用归化策略,原文中的小麦粉在英语中泛指面粉类,并非粉末或淀粉,另外信息介绍可以简写地名,从而符合消费者生活习惯。
2.操作型。一般成功食品包装英语翻译操作型文本基本上都运用信息概括策略和归化策略。之所以不同于信息型文本翻译策略,此类型中意图和功能均不同,即生产商和消费者均有不同心理,以致于无法明确翻译目的。翻译者需要对二者进行协调和权衡,运用信息概括策略就能重点选择将要翻译的信息,进一步突出文本意图功能。如果功能和意图相同,那么翻译者运用归化翻译策略,明确翻译任务目的,由此说明消费者希望看到食品宣传和生产商宣传意图相符。一般宣传语句十分简练,突出重点,语言富有较强的感染力和美感。食品包装操作型文本在形式方面并没有较为严格要求,往往以语篇位置,目的在于宣传产品,引发消费者购买行为。所以要求翻译者充分考虑消费者语言使用习惯、消费心理、文化语境等,运用归化策略也能突破原有文化语言形式限制,去除翻译语言陌生感,增强文字感染力,最大程度优化宣传效果。如果功能与意图相悖;部分食品包装英文翻译操作型文本,不能将意图和功能保持一致,多表现为将生产商的意图传递给消费者并认为此方式可以刺激消费者购买。但这些信息根本不符合消费者心理和文化意境,从而造成宣传意图和功能相悖,所以翻译目的需要兼顾意图和功能两部分。在具体翻译策略上,相对成功的食品包装译文都运用信息概括和归化策略相结合,其中归化策略为了更好地体现以消费者为翻译导向功能,使译文和目标语言读者规定相符,降低译文陌生感。而信息概括策略方面则明确参考相关翻译学者的忠诚结合功能法则,译文除了要和消费者心理相符,在某种程度还需要兼顾生产商意图,即精简概括生产商意图信息。
3.杂合型。食品包装英语翻译中的杂合型文本意图和功能相同,然而由于包含文本并非某种类型,因此应用翻译策略也较为复杂。很多成功食品商标英译运用归化策略,因为可以打破原文限制且兼具美感,提高商品宣传效果。也有部分观念倡导杂合型文本,即运用归化策略翻译绿色环保食品文本,虽然不是为了宣传,但在消费者心理习惯和语言文化情境中起到良好的本土化效果。对于部分具有警示作用杂合型文本则要求客观准确传递信息,所以运用直译翻译内容,目的在于最大程度忠实于原文信息内容。然而在具体形式上需要充分考虑文化意识、语言结构、消费心理等方面存在差异,尽可能满足消费者需求。以“欢欢速食面”食品为例,具体翻译过程为,首先确定翻译目的,重点提示消费者以食品实物为准,图示仅为参考,由此完成提升功能。其次选择传递信息杂合型文本,第三运用归化和直译相结合策略,第四在文本建构方面遵守忠实内容原则,从而准确传递食品信息:Advertising picture for reference,directions as standard.
三、结语
总之,翻译目的论是一种实用性较强的翻译理论,能较好的指导食品包装语言英文翻译,避免英译翻译存在问题和盲目性。尤其食品包装应明确体现服务性显著特点,因此在翻译方面应忠诚和服务于消费者,从而能更好地宣传食品属性、特点、销售对象。翻译目的论有利于消费者明确了解食品信息,一定程度也满足消费者心理需求和语言文化,进一步提高食品宣传效果,从而达到经济效益最大化。
参考文献:
[1]侯崇莹,赵晓红.目的论指导下的景区公示语英译研究[J].大学英语教学与研究,2016(6):59-61.
[2]张丽丽.翻译目的论视角下河南食品说明书的英译[J].语文学刊,2016(7):32-33.
[3]郭曼.目的论指导下的论文摘要 词汇英译[J].济南大学学报(社会科学版),2012,22(4):38-41.
[4]杨波.翻译目的论指导下的食品包装英译[D].黑龙江大学, 2012.
[5]孙静艺.翻译目的论指导下的茶品包装英译[J].福建茶叶,2016,38(10):365-366.
*项目名称:翻译目的论指导下的食品包装英译探讨,项目编号:16Q211。
作者简介:赵秋敏,黑龙江东方学院教师,助教,硕士研究生,研究方向:英语语言学。