探究含有事件发生时间、地点的句子的翻译方法
2017-12-14王小花
王小花
【摘要】英语和汉语在许多方面都存在差异,尤其以在句子结构中反映的尤为明显。英语句子多以主谓结构为主干,以谓语动词为中心向外扩展的空间形式。因此在时间状语和地点状语交织的句子中,要注意其英语语言的特点来确定状语的位置,和固定的搭配。
【关键词】英汉差异
汉英翻译是一种交织着浓厚社会文化的思维活动。由于母语和目的语在语言、语法、构词、习惯表达、语篇、文化等方面的不同,导致负迁移现象的产生,也就是套用母语知识,学习外语而带来的负作用,干扰新语言的学习。正确的英文预警的输出,决定着学习者写作能力的发展从微语言技能到语篇组织能力的培养。而英语和汉语在许多方面都存在差异,尤其以在句子结构中反映的尤为明显。英语句子多以主谓结构为主干,以谓语动词为中心通过大量反映形式关系的动词不定式、分词、介词短语连词、关系代词,关系副词等把句子其它成分层层搭架,呈现出由中心向外扩展的空间形式。而汉语则是按顺序,一件一件事交代清楚,一层一层铺开,呈现的是一个时间顺序的流水图式。
外研社英语教材必修II,Module 6的语法部分有关于时间、地点等副词状语的学习部分。为了加深同学们的直观感受,增强这部分学习的实用性,我采用2012年天津英语高考书面表达中的一句话“8月5号下午2:00在新落成的天津大剧院上演越剧”,让同学们翻译。完成后,又把“8月5号”改成“下周五”。结果,同学们的错误句子五花八门。如:
“On August fifth, two oclock, the Shaoxing Opera will show on the Grand Theatre”;“The time is 2:00 p.m. on August fifth day”. “下周五”翻譯成“on next Friday”或“on the next Friday”.
同学们出现的错误存在于几个方面:
1.纯中国式英语,从左往右逐字翻译,即汉语流水图式。
2.时间状语,地点状语顺序混乱。
3.时间,地点前的介词混乱。
4.当时间名词前有last, next, every等词修饰时,前面是不需要介词的。
5.由于不知道如何将时间状语、地点状语融合进句子中,而出现The time is…;the place is…这样低级,甚至The time:…;the place:…等错误的写法。
针对以上问题,我结合教材中已有的练习题,让学生懂得:
1.当句子中同时出现时间状语,地点状语时,应地点状语在前,时间状语在后。
2.此类句子结构应为“主语+谓语+地点状语+时间状语”。
3.英汉语言习惯不同:汉语第时间、地点的描述习惯按从大到小的顺序,如时间顺序为某年某月某日某时某分;地点则由国家到省到市到区县等,而英语正好相反。
通过展示写的较好的学生习作,让同学们整理出两大种翻译的方法:
第一种是用一句话涵盖事件发生的时间、地点。即:
Sth. will happen/take place/ be shown/ be put on in s.p. at …oclock on some day/next (last/every/…) Friday(week/ month/…).
如:A Shaoxing Opera will be shown in the new Grand Theatre at 2 p.m. on August 5th.
或:A Shaoxing Opera will be shown in the new Grand Theatre at 2 p.m. next Friday.
第二种是把时间状语和地点状语分开来说。如:
A Shaoxing Opera will be shown in the new Grand Theatre and begin at 2 p.m. on August 5th.
通过这种直观的翻译形式,可以让学生们更明确的懂得这类句子的翻译特点和方法,以后再遇到这类句子时也可以触类旁通了。
当然还有其它的翻译方式,例如可以加入定语从句,来修饰前面的地点名词或时间名词。使用这样的高级句式,使句子显得更加的成熟和对英语句子的灵活运用。
参考文献:
[1]程晓堂.英语学习策略[M].北京:外语教育与研究出版社,2002.
[2]李瑞华.英语语言文化对比研究[M].北京:高等教育出版社,2003.
[3]赵永青.从语篇思维模式看英文写作教学[J].现代外语,1995.endprint