THE CULTURE OF CHINA AND FRANCE ARE STREAMING THROUGH THEIR LITERATURE
2017-12-13TextbyPanTranslationbyYueampYunPhotosbyFuLeiPrize
Text by Pan Translation by Yueamp;Yun Photos by Fu Lei Prize
THE CULTURE OF CHINA AND FRANCE ARE STREAMING THROUGH THEIR LITERATURE
Text by Pan Translation by Yueamp;Yun Photos by Fu Lei Prize
Through their efforts, the starlight of France is now shining upon the terrain of Chinese culture.
quot;I'd like a looser envelop next time. This one holds my nerve for a few more seconds.quot; On stage, our special guest Bi Feiyu didn't forget to tease the envelop as he drew out the award note from it. The ninth session of Fu Lei Prize revealed its winners at the end of November at Fang Suo in Guangzhou City.
New Town, The Departed
Founded in 2009, the Fu Lei Prize aims at promoting the translation and transmission of French literature in China. It has been presenting various works of the translators to the public and paying tribute to their efforts. This year, the awarding ceremony was held in Guangzhou City for the fi rst time.
China has so far become the largest copyright importing country of French literature. In a single year, 2016, copyrights of more than 2110 French works have been transferred to Chinese publishing company. This year, the committee of the Prize have received 59 candidate works in the fi elds of literature and social sciences. Thanks to the efforts of seven permanent judges from both China and France, 10 works were chosen for further competition based on multiple aspects from backgrounds to contexts. With the joint help of invited judges, three works fi nally won the awards.
WINNER OF
LITERATURE AWARD
Lin Yuan
Prize Winning Work:
Retour ˆ Killybegs by Sorj
Chalandon,
The People's Literature
Publishing House / Shanghai Jiujiu Reader
文学类获奖者:
林苑,译作《重返基利贝格斯》
索尔·沙朗东著,人民文学出版社/上海九久读书人
WINNER OF SOCIAL
SCIENCE AWARD
Zhang Zujian
Prize Winning Work:
La Mis•re du monde written by Pierre Bourdieu,
China Renmin University
Press
社科类获奖者:
张祖建,译作《世界的苦难:布尔迪厄的社会调查》
皮埃尔·布尔迪厄著,中国人民大学出版社
NEWCOMER AWARD
Ma Jiening
Prize Winning Work:
Tocqueville: les sources
aristocratiques de la libertŽ written by Lucien Jaume,
Sanhui Books / Linjiang Press新人奖获奖者:
马洁宁,译作《托克维尔:自由的贵族源泉》
吕西安·若姆著,三辉图书/漓江出版社
It is with great sadness that our expertise translator Lin Yaling passed away in the spring this year.She had been the permanent judge since the founding of the award, and was also the chief of the committee in the last session. Through her translations, French readers gradually get to know more about Chinese modern literature, including the works of Chinese writers such as Yan Lianke and Mo Yan. When talking about translators, Mo Yan commented that quot;Translation is sometimes harder than creation.quot; Throughout the awarding ceremony you can feel the atmosphere of paying tribute to Lin Yaling. Translators were showing respect and honour to Lin Yaling with crisp-white fl owers and elaborated translation works.
Translation: help me, help you
Names of the translators are often printed on the front page of a book, right next to the names of the authors. Yet people still tend to overlook the important roles played by translators. Fu Lei Prize not only appreciates their respectable endeavours,but also introduces these translators to the public for further communication.
How long and how much efforts does it take from translation to publication? In the activities following the awarding ceremony, the translators talked about their personal experience and spiritual journey; the publishers mentioned the details from collaborating with the translators to promoting publications; the authors also shared their feelings upon receiving the translation works of their own pieces.
The translators still stuck to the topics of translating literature even in the spotlight. To these people translation is more than a bridge connecting Chinese and French cultures. Some of them have sought their own healing from it, others have opened up their vision and thus become more well-rounded during the process. They gain from ploughing, bringing better harvests to the readers.
quot;If you compare an ordinary translation work to a remarkable one, you would fi nd something more of the soul of the translator, in the latter, an indication that the translation is integrated with the creation.quot; This was the criterion Lin Yaling always brought up. We can see it glowing in the works of these translators.