科技英语的审美标准及其对翻译原则的影响
2017-12-12胡龙青
摘要:本人阐述了科技英语的三个审美标准--真实美、简洁美、和谐美以及其对翻译原则的影响。
关键词:真实美、简洁美、和谐美、翻译原则
1.科技英语的审美标准
科技文体一般不具感情色彩,个人风格也较少,但这并不意味著作者的文笔毫无侧重,行文方式毫无选择,相反,作者有时为了使某个问题更清楚,使表达更有说服力,为了保证社会交流效果,译者也要依照社会接受的准则行事,选择、优化其译文语言。而选择、优化就是一种审美活动。因此科技翻译同样伴随着美,科技文章同样讲究文采,同样呼唤美的奉献。科技翻译,作为一种特殊的文体翻译,既有翻译美的共性,又有其个性。
1.1真实美
真实美是一条公认的翻译审美标准,它要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文同等的内容和审美品质。译文之美,首先要靠思想内容的真实,离开了这一基本标准,译文之美就无从谈起。
科技文本要体现的是自然界的内在规律,讲究所述事物的客观性和准确性,因此在翻译时译文所表达的意义一定要与原文所表达的意义一致,做到准确无误。只有突出了科学上的"真",才能作到"真中见美"。
1) All bodies consist of molecules and these of atoms.
译文一:所有的物体都由分子和原子所组成。
译文二:所有的物体都是由分子组成,而分子又是由原子组成。
译文一没有准确地再现原文内容,明显违背分子和原子是包括和被包括的关系,两者不可并列这一常识,因此谈不上真实。译文二忠实地再现了原文的内容及其审美品质。
译文的真实与否并不一定和译文与原文在结构形式上的接近程度成正比,如果能找到和原文形式完全一致的表达方式,那是最好不过了;可能更多的时候要跳出原文形式,采取灵活的表达方法,再现真实之美。
各种语言的差异虽客观存在,但译者应以积极的态度去处理翻譯中难以克服的障碍,不能将形式与内容对立起来。由于英,汉两种语言资讯传递模式不同,行文语序组织不同,因此,译者要对原文的句界,语序进行适当的调整,使译文符合汉语表达,使译文文从字顺,重"神"而又尽力再现原作的"形"。如果译者不具备审美能力,缺乏整合的想象能力,译文语言结构就会支离破碎.因此译者既要不受原语形式的约束,又不能不顾原语形式,创造出原语中并不存在的思想内容。
原语中的真实美能否成功地体现在译语中,实际上受到了译者的审美价值观的制约和局限:审美主体的制约和局限越大,所能获得表现的审美资讯越少.从这个意义上讲,译者审美心理行为所包含的审美能力是科技翻译工作者所不容忽视的。翻译美学是建立在双语基本功上的,两者不可或缺.
1.2简洁美
科技翻译是用另一种语言来表达科学论文,科学语言重在"达意",讲究概念的清晰性和表达的简洁性。科技翻译的服务物件主要是有专业知识的科技工作者或临时需要某一方面科技资讯的读者,科技语篇信息量大,他们不可能慢慢地品味译作,而在于准确快速地获取所需的资讯,所以译文之美,除了靠思想内容的真实准确外,还要靠表达形式的简洁之美,用地道的,通顺的语言形式,准确无误地将原文的思想内容和风格表达出来。这样的译文,总是给人以美的感受,人们总是乐意去读。
所述事物的复杂性也使得作者要用最少的语言来承载最大的信息量,因此在表达时有由繁到简的趋势。由于英汉语言系统之间的差异,译语与原语不一定一一对应,这时译者要根据原作所要传达的意图,在翻译过程中对语言进行整合,保持用语的简洁明了,使读者立即抓住问题的重点。
1) It is a common property of any matter that is expanded when it is heated and it contracts when cooled.
译文一:任何物质,如果遇到热,它就会膨胀,如果遇到冷,它就会收缩,这是共性。
译文二:热胀冷缩是所有物质的共性。
2) This technology provides the means for identifying and isolating genes controlling specific characteristics in one kind of organism, and for moving copies of those genes in another quite different organism, which will then also have those characteristics.
译文一:这项技术提供了将某一生物体内具有某一特性的基因辨别及分离的手段,同时,还提供了将该基因复制并导入另一异体生物体,使其具有导入基因特性的方法。
译文二:转基因技术提供了以下的方法:在某种生物体中鉴别和分离出控制某一特性的基因,复制这些基因,并将复制基因导入另一种完全不同的生物体,而使该生物体也同样具有这些特性。
以上两例中的译文二的简洁美是不言自明的,它既完美地再现了原文的资讯,又不佶屈聱牙,译文能使读者以最小的努力,获得与原文的最佳关联,产生大致相同的审美效果。由此可见,科技翻译既强调"真中见美",又追求表达的简洁之美。
1.3和谐美
美的事物的一个最大特点就是和谐,它的组成部分在各自位置上相互协调统一,和谐美要求译语的用词造句应与科技文体特点和谐一致。尤其是在科普类文章中,口语化的短句,优美、流畅、明快的词语,恰如其分的修饰,能使科技知识完美而又不枯燥地表达出来。可见科技翻译同样要求达到艺术美的标准,"朴实的原文应还它以朴实之美"(刘宓庆,1996),也就是说,译文之美应与原文之美和谐一致。endprint
在翻译实践中译者如能把原文中的风格,技巧在译文中加以再现,使译文既忠实于原文的资讯,又尽可能地使原文的审美因素在译文中得到再现,使语言的形式、内容、逻辑等诸要素达到和谐统一,就能吸引读者,引人入胜,使读者对原文中所含的科学内容理解体会得更加深刻,使原文产生一种妙不可言的美感.尤其是专业术语的翻译应与科技文体和谐一致,如果使用的译语不规范或失误,就会贻笑大方,影响译文的整体效果,势必破坏译文的整体和谐美。
1) In order to overcome one of the problems with space station, namely that of weightlessness, the wheel would have to be spun at a low speed. The motion would create a certain amount of centrifugal force, counteracting the feeling of weightlessness.
译文一:太空站上要解决的问题之一即是无重量问题,该轮盘必须低速运转这种旋转会产生一定大小的离心力,从而抵消无重量的感觉。
译文二:太空站要解决的问题之一即是失重问题,轮盘形太空站必须低速运转,这种旋转会产生一定大小的离心力,从而抵消失重感。
译文一语言虽通顺,但在处理物理学基本概念weightlessness (失重)时把它译成"无重量",科技术语处理不当破坏了译文的整体形象,缺乏和谐美。
2) The electronic devices are used in computers as switches that simple turn on and off.
译文一:这些电子器件在电脑中起开关作用,只是打开和关掉而已。
译文二:这些电子器件在电脑中起开关作用,只是开开关关而已。
两者相比较,译文二的声音协调,读起来通顺,译文的这种音韵和谐之美是不言自明的。
2. 审美标准对翻译原则的影响
科技翻译对美的需要具有层级性,首先是真实美,其次是简洁美,最后才是和谐美。每一种美都是以前者为基础,缺乏前者,后者再美也不具备它赖以存在的现实基础。翻译的审美性要求譯者有一种似本能的心理属性,它在心理结构中占有较高层次的地位。这种审美感没有存在不存在的问题,只有一个活跃不活跃的问题.如果译者的审美情感处于休眠状态,即使他从事翻译活动,也只是一种低层次,工匠式的劳动,根本谈不上是一种审美体验。如果用美学分析的方法评判译文,译者会更容易发现译文的缺陷,从而自觉地修改译文,使之更接近原文.科技翻译也同样呼唤美的奉献。
参考文献:
1. 毛荣贵,《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社,2002
2. 刘文俊,科技英语翻译也讲究"雅"[J],《中国翻译》,1994,
3.黄忠廉,21世纪中国科技翻译展望[J],《中国科技翻译》,1996
4. 匡少平,《材料科学与工程专业英语》,化学工业出版社,2003
作者简介:
胡龙青(1971-),女,上海电力学院外语学院副教授研究方向:翻译、西方文学评论。endprint