APP下载

从文化认同角度看汽车自主品牌商标词的英译名

2017-12-12卢微

读天下 2017年11期
关键词:文化认同

摘 要:商标名翻译是中国汽车企业和产品走出国门不可或缺的一个重要环节,能否让海外消费者在心理上接受自己将起到关键作用。以一些常见的国内汽车品牌的商标英译名作为案例,从文化认同的角度对当前汽车品牌的英文译名进行分析,为我国汽车商标名的英译活动提出建议。

关键词:文化认同;自主汽车品牌;英译名

一、 引言

由于我国的汽车产品力有了质的飞跃,产品质量和口碑得到广大海外用户的肯定,在海外市场迈上了一个新的台阶和进入了一个新的阶段,所以更加要注重自身汽车品牌价值的传播,给汽车商标词取一个能让国外消费者过目不忘的译名十分关键。本文将从文化认同的角度对汽车自主品牌商标词的英译名进行探讨。

二、 文化认同的涵义

文化认同(cultural approval)是一种持肯定态度的文化价值判断,即指文化群体或文化成员承认群内新文化或群外异文化因素的价值效用符合传统文化价值标准的认可态度与方式,经过认同后的新文化或异文化因素将被接受、传播。中国本土事物要在国外生根发芽必须要有一个获得外国文化认同的译名。举个中国菜名的浅显例子,“夫妻肺片”原来译作Husband and wife lung slice,会让外国人觉得这道菜是丈夫和妻子的肺切片做成的菜,这样的翻译表达也让人对中国的饮食文化望而却步,如果我们翻译为Pork lung in Chili Sauce。这样既保持菜名蕴含的文化色彩,又拉进了汉語和英语的文化距离。在汽车商标名翻译方面也是同样的道理。

三、 汽车自主品牌商标词的英译名与文化认同

如果汽车商标名单单用汉语拼音直接转换成对等的英文,势必会让译名显得干涩,索然无味,消费者也会觉得莫名其妙。所以我们在翻译时必须从文化认同的角度,巧妙地运用多种译法相结合的方法。下面我们就来分析几个海外销量较高的自主汽车品牌的商标名,如吉利、奇瑞、东风、长城、长安、江淮。

1. 吉利

帝豪(EMGRAND)

这个英译名由两部分组成,em取自emperor“国王,皇帝,统治者”或empire“帝国”,grand指“雄伟、伟大”。这个英译名体现一种“豪华、稳健、力量”的内涵,与汉语名称巧妙呼应。

自由舰(Freedom Cruiser)

这是一个直译的英译名,代表“扬帆启航,走向全世界”,给消费者一种称霸世界、野心勃勃的感觉。这也十分符合吉利冲出中国,走向世界的宏愿。

吉利小皮卡(Geely PU Rural Nanny)

这个译名就有点让人误解,因为Rural指“乡下的,田园的,乡村风味的”,Nanny指“保姆,奶妈”,Rural Nanny容易让人理解为一个中国农民的保姆,或者照顾田园、乡村的人,与这款皮卡车刚猛、结实的形象不符,达不到消费者文化和心理认同的最佳效果。

2. 上汽

荣威(Roewe)

这个译名源自德语字根Loewe“狮子”,与荣威的第一个汉语拼音的首字母r相结合,Roewe和Loewe发音又十分相似,这个名称给人带来一种威猛和王者的感觉,这样英汉名字都能做到殊途同归。值得一提的是,这款车的车标图案下方用现代手法绘成的符号就是字母“RW”的融合,这不但是品牌名称的缩写,还在古埃及语中代表狮子。

3. 奇瑞

奇瑞本身的译名chery就十分讨喜,它由cherry“欢呼地、兴高采烈地”减去一个“r”而来。

瑞虎(Tiggo)

这个译名由tiger和go组合而成,去掉中间的er,表示奔跑的老虎,有着生猛和快速的涵义在里面,该名字将SUV车型的霸气时尚体现出来,能够迎合消费者心理上的诉求。

风云(Fulwin)

由ful和win构成,意为“全赢”。同样也是一个很讨喜的名字。

4. 东风

东风锐骐(Rich)

这个译名有点简单粗暴,直截了当。Rich代表富裕,想发财的人应该不会拒绝这款汽车。

东风风神(Aeolus)

这是一款采用神话人物名称的译名。Aeolus,中文叫埃俄罗斯,是希腊神话中的风神。美国通用公司以大力士的名字命名的“泰坦(Titan)”、克莱斯勒公司的“复仇女神(Nemesis)”、法国雷诺公司以司掌历史的缪斯女神命名的“克里奥(Clio)”、日本以创造铁器和车辆的文明之神命名的“马自达”……等车名均来自古希腊神话。东风汽车制造商正是模仿了这一点,让人感到汽车像风一样快,并且十分上档次。

5. 长城

风骏(Wingle)

该译名由win“胜利”与single“唯一的”组合,指的是“唯一的胜利者”、“唯一的王者”,另外,“wingle”一词中包含了单词wing“翼、翅膀”,寓意本产品如大鹏展翅。

哈弗(Haval)

这个译名由have和all融合,意为“拥有一切”和“无所不能”。

普锐达(Proteus)

这是指希腊海神“普罗透斯”。这又是一款以希腊神话命名的汽车。

6. 长安

欧诺(Honor)

译作“荣誉、荣耀”。这也是个不会出什么差错的译名。

悦翔(Alsvin)

Alsvin是北欧神话中的神马,它和另一匹神马每天拉着太阳神车从天空中划过,想表达的意思是“快步走”,意指车跑得非常快。虽然这个译名也是取自神话,但西方人早期教育中的读本是和希腊神话有关而不是北欧神话。Alsvin这个名称在国外是鲜为人知的,恐怕不能获得国外消费者强烈的文化认同。

7. 江淮

瑞风(Refine)

指的是“精炼”。给消费者的感觉就是这款车是汽车中的精华,精致又完美。

和悦(Hooray)

表示高兴、激动的叫喊声,意思是“棒极了,万岁”,这款车名带给人积极向上的感觉。

四、 结语

古训有云:“赐子千金,不如教子一艺;教子一艺,不如赐子好名”,孔子曰:“名不正,则言不顺;言不顺,则事不成。”虽说汽车本身的条件是决定客户是否购买的先决条件,但一个好的车型名称却是可以给车辆的热销锦上添花的。自主汽车商标词的英译名翻译时应以译语读者为中心,结合语言语境的差异性,尽量将原语语言与译语语言相融合,寻求海外消费者的文化认同,最终获得海外消费者在心理上的接受和喜爱。

参考文献:

[1]黄姮欣.“舌尖上的翻译”——浅谈中国菜的英文译名[J].商,2015,(10):113.

[2]卢微.家用汽车国内自主品牌商标的翻译[J].社会科学,2016,(1):37-38.

[3]周大鹏.中国菜名的翻译策略[J].太原城市职业技术学院学报,2008,(10):134-135.

作者简介:

卢微,讲师,广西壮族自治区南宁市,广西经济管理干部学院外语系。endprint

猜你喜欢

文化认同
论社区档案参与社会记忆构建的作用及路径
在文化认同中让核心价值观深入人心
以“文化多样性”国际机制支撑“人类命运共同体”理念
海外新华侨华人社团与国家“软实力”建设研究
《外婆的日用家当》中的文化身份认同问题
文化认同视角下马克思主义大众化
美国黑人影片中的文化认同焦虑