大学英语四级翻译题型变化对大学英语翻译教学的启示
2017-12-12谷欣茹
谷欣茹
摘 要:大学英语四级在经过新一轮的改革之后,四级翻译题型也出现了重大的变化。不仅题型从原来的句子翻译变成了现在的段落翻译,而且分值也出现了变化,翻译内容涉及的范围更广。鉴于此,大学英语翻译教学也要跟随大学英语四级翻译题型的变化做出一定的调整。本文为了更好地说明大学英语翻译教学的变化调整,首先对大学英语四级翻译题型的新特点做一定剖析,然后就大学英语翻译教学如何调整提几点看法。
关键词:大学英语;四级翻译;翻译教学;变化;启示
大学英语四级考试在调整以后的题型结构从试卷结构、测试内容和测试题型以及分值比例和考试时长上均出现了一些微小的变化。试卷结构一共分为作文、听力、阅读理解和翻译四个部分,就翻译部分来说,测试的内容是在30分钟内让学生将汉语承载的信息用英语表达出来,题型是段落汉译英,所占分值是15%,翻译的内容涉及中国的历史、文化、经济和社会发展等,四级的翻译长度在140汉字到160汉字之间[1]。由于大学英语四级翻译对非英语专业的大学英语翻译教学具有一定的指导作用,所以大学英语在翻译教学方面也需要做出一定的调整,以便适应大学英语四级考试,使得学生在备战四级考试时更有目标和方向,有利于提高学生参加四级考试的效果。
一、大学英语四级翻译的新特点
大学英语四级翻译在改革之后出现的新特点主要包括四个方面:首先翻译的题型从原本的句子翻译变成了段落翻译,也就意味着在英语教学中要注重对学生篇章翻译的训练;其次翻译的分值比重从原本的5%变成了现在的15%,意味着四级考试对学生英语翻译能力的要求变高;再次,翻译的难度变大,翻译内容涵盖的范围从文化到历史,从经济到政治、科技均有。这意味着在平常的英语翻译教学中不仅要重视句型结构和词汇的训练与积累,还要注重对语言综合能力的考察。此外,成绩的档次分为六个档次:13-15分,10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分,并且每一个档次也都有相应的评分标准。这也就意味着在平时的翻译教学中教师要把翻译教学作为重点来进行授课。
二、大学英语四级翻译题型变化对大学英语翻译教学的启示
1.加强对学生段落翻译能力的培养
根据调整以后的大学英语四级翻译题型,教师在平常的翻译教学中需要注意加强对学生翻译能力的培养,尤其是段落翻译方面的能力,加强篇章翻译训练。比如目前一些大学非英语专业由于英语课程大多只是作为一种辅助类的语言课程,对学生的要求较低,对学生的考勤和平常的测试抓得不紧,学生在英语学习上出现大量逃课、不认真做习题、参加考试只是出于应付和拿学分等现象。由于一些大学非英语专业的学生在翻译能力上本来就處于弱势,加上过去在大学英语四级翻译中翻译所占的比值很低,教师在授课中往往不注重对翻译能力的培养,翻译教学所占的课程比例很少,即使对学生进行训练也是长短句子方面的练习,因此学生的翻译能力较弱。而在大学英语四级改革之后,教师在平常的授课中需要增加翻译教学的时长,调整教学的内容,认真制定教学计划,多让学生做段落翻译的练习并对其进行认真讲解。
2.开设专门的翻译选修课程
目前对于非英语专业的学生,大学只开设大学英语课程,也就是该课程包括了英语听说读写各个方面,单独的大学英语翻译选修课程开设的学校很少。但是鉴于目前大学英语四级考试对于英语翻译的重视,以及学生在翻译能力较弱的问题,建议大学可以为学生开设翻译类的选修课程,让学生不但可以提高翻译的意识,能从容地参加大学英语四级考试,也可以帮助学生提高翻译的技巧,为将英语翻译作为职业方向的学生提供一定的便利。
3.加强中国文化教学
由于大学英语四级翻译的测试内容包含的内容很多,主要涉及的是中国文化知识、历史知识和经济政治等方面的知识,所以在大学英语翻译教学中也需要注重对中国文化的教学。从本质上讲,英语翻译也是一种跨文化的交际能力,但是对于大多数的大学英语课程而言,文化教学不但没有开设相关的课程,而且文化教学也只是被定义为英美文化教学,对中国文化方面的教学内容少之又少。鉴于此,大学英语授课教师可以根据实际的授课内容和大学英语四级翻译的要求,将中国文化的教学融入到日常的英语教学中国。比如在上新视野第三册中关于Five Famous Symbols of American Culture时[2],教师可以借此让学生多讨论一下中国文化的知识,问学生中国文化的重要象征有哪些。此外,根据大学英语四级翻译内容也可以专门做文化常识方面的练习,让学生尽量用英语去表达中国文化方面的内容,在遇到有关于中国文化、历史等方面的汉语段落时可以鼓励学生进行翻译。当然,如果有条件的话最好也能开设中国文化方面的选修课程,比如英语专业经常使用的《中国文化概论》[3]等可以作为中国文化选修课程的教材。通过相关文化课程的开设不仅可以锻炼学生的汉译英的能力,而且还能补充学生的文化知识,提高学生的文化素养。
4.注意课内教学与课外实践相结合
为了更加有效地提高学生的翻译能力,促使大学英语翻译教学和大学英语四级考试的融合,可以将课内教学和课外实践教学活动结合起来。比如在英语教学中可以让学生观看一些介绍中国文化的英语节目,在电视节目的感染下,学生不但可以吸收这方面的文化知识,而且也乐意将此作为翻译的参考对其中的句子、段落等进行汉英翻译。此外,也可以鼓励学生去参加英语交际方面的实践活动,比如当国际博览会志愿者或者体育赛事志愿者等,不仅可以学到更多的课外知识,有利于英语学习,也能锻炼学生的听力和口语交际。
三、结语
综上所述,大学英语四级考试经过几轮改革之后,在对学生听说读写方面的能力做出了一些微调整,在测试内容和考试结构、成绩分值比重等方面也有一些变化。就英语翻译这部分来说,更加侧重的是学生综合翻译的能力,也就是学生不仅要会做句子翻译,熟练句子结构和掌握更多的词汇量,还要从了解整篇篇章中心的角度出发,在对中国政经文史等了解的基础上,将汉译英的能力进行充分展现。大学英语教学一向是以大学英语四六级考试为风向标的,所以为了更好地培养学生的翻译能力,有效备战四级考试,大学英语翻译教学也应该做出一些调整变化。
参考文献:
[1]张荔,刘静.CET-4新题型对大学英语教学中母语文化教学的启示[J].教育教学论坛,2016(06).
[2]范英.大学英语四级翻译题型变化对大学英语翻译教学的启示[J].现代交际,2017(15).
[3]李芳芳.结合大学英语四、六级改革谈大学英语翻译教学[J].海外英语(上),2015(03).