浅析汉语新词翻译中常见的问题及应对策略
2017-12-09山东协和学院
赵 倩 / 山东协和学院
浅析汉语新词翻译中常见的问题及应对策略
赵 倩 / 山东协和学院
近年来,随着我国政治、经济、科技、社会生活诸方面的急剧变化,一批又一批的新词应运而生。如此一来使得汉语新词翻译研究成为学界一个新的热点。要想让世界更好的了解中国,新词的翻译无疑成了一个独特的窗口。因此,译者采取何种策略进行汉语新词的翻译,在促进中西文化交流中也起着重要的作用。本文结合一些具体实例,就汉语新词翻译中出现的问题进行探讨,并列举出几种常见的翻译策略以期抛砖引玉。
新词;实例;错误翻译;翻译策略
近年来,我们的生活中涌现出了大量的新词,“中国梦”(Chinese dream),“空巢家庭”(empty-nest family),“标签女”(tag hag)等均是时下各类媒体中常见的新鲜词。这些词语表达新颖,使用广泛,是中国特色文化的一种内在反映。同时它们也深刻反映了社会、经济和政治等方面的发展,其汉英翻译也引起了学界的重视。然而,由于新词具有鲜明的时代特征和独特的文化内涵,内容深奥,涉及面广,因此,其英译难度很大,很容易出现不恰当的翻译甚至是误译。
一、汉语新词错误翻译的原因
从某些书刊中出现的较为典型的部分汉语新词翻译的问题归纳来看,常见的新词错误翻译原因如下:
1.英语和翻译水平的不足。如:“安居工程”译作“comfortable housing project”。 “安居工程”强调的是大家有房住,工薪阶层的人也能买的起房。我们可以用英语中现成说法“affordable housing”。
2.母语(汉语)水平低下,知识面窄,对原文理解不透。如有人将“失学儿童”译作“dropout”,而“dropout”的真正意思是“辍学学生”,汉语中的“失学儿童”除了可以指“辍学”外,还可以指由于各种原因而无法上学的儿童。因此,“失学儿童”较能被接受的译法为“(primary)school dropouts and children who are unable to go to school”。
3.对跨文化知识不甚了解。学习英语必须对英语国家的政治、经济、文化、社会生活等诸方面均有所了解,否则也不可能把英语学好,更谈不上把中文译好。
二、汉语新词英译的六种策略
下面结合一些实例,对汉语新词英译的六种策略进行阐述:
1.音译(Transliteration)。
即直接采用汉语拼音书写的形式。如:2008年北京奥运会吉祥物“福娃”译名“Friendlies”自公布以来饱受争议,很多西方人不太能理解该翻译,后又正式更改,新的英文译名Fuwa正式启用。与先前的译名相比,直接的音译更能向世界传达中国奥运吉祥物的民族特色和文化内涵。再如“官倒”一词,它指的是官员利用手中的权力,利用平价和市场价两个杠杆捞钱的非法行为,可以译作“Guan Dao”。这样的例子还诸如功夫译作“Kungfu”,胡同译作“Hutong”等。
2.直译(Literal translation)。
直译并不是字对字的翻译而是翻译时在忠实原文的基础上,保留原文的形式,按照字面的意思来翻译。汉语中有些特色新词可以直接按照字面的意思翻译,也能取得对等的效果。如:“和谐社会”,该词直译为“harmonious society”已经成为一种定译。又如以下几个例子:邓小平提出的“一国两制”的伟大构想,“一国两制”被直译为“one country, two systems”;“支柱产业”译为“pillar industry”。“纸老虎”—“paper tiger”。“空巢家庭”—“empty-nest family”。这些新词的翻译,均采用的是直译法,不仅准确地译出了原词的意义,同时也保留了原词的形式和意象。
3.意译(Free translation)。
汉语新词往往形象生动,富有民族特色,反映中国社会的新事物、新概念,由于文化的差异性,往往会产生词汇的空缺。即本民族的该词所负载的文化内涵在另一个民族的文化中缺乏“对等语”或“对应语”。如单亲家庭“single-parent family”;假币“bad money”。
4.音译与意译结合。
音译与意译结合指的是根据汉语的发音,采用其意思所表达的英文形式将其拼写出来。如“给力”一词,有人将其译为“geilivable”,现在也慢慢为外国媒体引用,算得上一个成功的英译。
5.直译与意译结合。
汉语新词中,很多词汇无法通过单一的直译就能直接传达词汇的内在含义,这时就需要采用直译和意译相结合的方式来处理。比如“房奴”一词,根据其字面的意思应该译为房子的奴隶,也就是应该译为“slave to house”。其实这里面内在的含义是年轻人贷款买房,生活压力比较大,成为了房贷的奴隶,所以应该译为“slave to mortgage”。再如“裸捐”一词,这里的“裸”的意思和该词原有的词义相距甚远,是指“全部”“完全”捐助的意思,故应该译为“all-out donation”。又如“海归”一词,本意是指从海外留学归来的学子,有译者就将其译为“returned students”,似乎差强人意,可改为“returned talent After studying abroad”。
6.译释并举(Literal translation with explanation)。
汉语新词诞生于中国特定的历史、地理、文化、习俗等独特的环境里,具有鲜明的民族或地方特色。因此,这些词的翻译不仅仅是语言表层指称意义的转换,更是各种两种不同文化的相互沟通和移植。有些新词直接按照字面的意思翻译,会让人不知所云。那么只有在面直译的同时后面附加解释性的说明,这是一种这种的翻译方法,弥补了单纯一种翻译方法的不足。如“剩女”一词,可译为“3S lady”(3s refers to the single(单身) ,seventies (生于20世纪70年代)and stuck(被卡住了,嫁不出去了)。
三、结语
总之,在科技迅猛发展的今天,汉语新词将会随时代的发展不断涌现出来。它的出现不仅体现了中华民族的民族特色,更蕴含了中华民族的文化特点。译者至于提高自身素质,准确的把握真实含义,采取合适的翻译策略,才能向世界传递中国的文化,从而促进中西文化的交流。
[1]金其斌.英汉语新词研究与翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2012.
[2]邱大平.再论汉语新词的翻译[J].中国翻译,2014,(06).
[3]祁伟.试论社会流行语和网络语言[J].语言与翻译,2002,(03).
[4]周保学.浅析汉语新词的翻译策略[J].黑龙江教育学院学报,2004,(11).
[5]陈琼.汉语新词英译策略[J].重庆理工大学学报:社会科学版,2010,(02).
[6]季绍斌.试论汉语新词新语翻译原则及其质量[J].云南师范大学学报,2005,(03).
[7]尚宏.对外新闻报道中汉语新词的翻译[J].语言文字,2008,(02).