APP下载

英语翻译的方法与技巧

2017-12-08李鹏飞

甘肃教育 2017年21期
关键词:方法技巧文化差异英语翻译

李鹏飞

【关键词】 英语翻译;方法技巧;文化差异

【中图分类号】 G633.41 【文献标识码】 C

【文章编号】 1004—0463(2017)21—0107—01

语言是文化的载体,是保证文化不断流传的基础,是文化交流的前提。英语是国际上有着广泛应用的一门语言,它在中西方文化发展交流中起着重要作用,是连接世界各国文化、经济、政治的纽带。中英文之间的互相翻译不但有利于中西文化的交流,更有利于语言的发展。英语作为一种拼写语言文字,在形式上完整,结构上严格,每句话以主语、谓语为基础,加上不同从句搭配完整,语句逻辑结构强;汉语在形式是表意的方块字,追求的是语句的整体表达效果,不重视语法结构的严密和连贯,特点为形合意合。所以,英语翻译工作是一门语言艺术,是一种再创造,而不仅仅是一种简单的机械转换。下面本文就给大家分享一些翻译的技巧及方法。

1.直译法——就是按照文字的字面意思直接翻译过来,它是一种重要的翻译方法,有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。例如,汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,这样外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而被外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译被译者广为采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性,例如译文有时冗长啰嗦,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。

2.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,就应该抛开直译,采用意译的方法来对待。如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区而造成误译。有些词汇在某些场合下具有新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,有的词要用其比喻的意义,有的词在特殊場合与句型中词义会发生了递转等等,这些因素都必须要求翻译者采取意译法进行翻译。例如,“He is the last its roses and thorns.”翻译成:“他最不配干这件事。”“Every life has its roses and thorns.”翻译成:“人生有苦有甜。”总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可随意翻译。

3.增添法——作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不能减损意思的表达。为了保证信息覆盖率的基础上,使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯,译者一般要做到“只加不减”。而且为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如,“It's the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”又如这句:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。”这些增添的成分,原文虽无其字而有其义,增加了能使形象更突出,表达更完整。

4.省略法——这是与增添法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。英语中的冠词、代词、连词、介词以及名词的复数变化,在不影响原句意义表达时经常可以省略不译,这样可以使译文更加简单明了。例如,“Stainless steel possess good hardness and high strength.”翻译为:“不锈钢硬度大,强度高。”这句话在翻译时省略了动词,句子的表达更符合汉语习惯。在汉语中,有的习语中是对偶词,前后含意重复,遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl”已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”;”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

5.词性转换法——英语和汉语的词类大部分重合。但是在英语中可以充当某个句子成分的词类相对较少,例如,英语中充当主语的只有名词、代词或相当于名词的动名词或不定式,充当谓语的只有动词;而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因此,在翻译时,要灵活处理,不要拘泥于原句所用的词性,根据译文的需要可以进行一些词性的适当转换。

由此可见,翻译实际上是英文理解和英汉转化的完美结合,是在对两种语言都驾驭得好的基础上才能做到游刃有余的。所以,英语翻译需要在掌握技巧的同时,更应该重视综合技能的提升。

编辑:赵玉梅endprint

猜你喜欢

方法技巧文化差异英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
主持人控制会议离题的方法技巧
论广播电视新闻编辑的方法和技巧
高中英语翻译教学研究