APP下载

做中外文化交流的专业使者
——专访五洲传播出版社国际合作部主任姜珊

2017-12-05徐来

全国新书目 2017年11期
关键词:五洲书展图书

◎文/本刊记者 徐来

做中外文化交流的专业使者

——专访五洲传播出版社国际合作部主任姜珊

◎文/本刊记者 徐来

五洲传播出版社以“让世界了解中国,让中国了解世界”为宗旨,长期致力于中外文化交流与国际合作,使用多种语言,通过多种手段和渠道,向世界介绍中国。近年来,作为国家新闻出版广电总局确定的“走出去”重点出版单位和国家文化出口重点企业,五洲传播出版社在落实“一带一路”倡议上有哪些重点举措,该社国际版权专业人士正在为中外交流做着哪些努力,带着以上问题,近日本刊记者采访了五洲传播出版社国际合作部主任姜珊女士。

记者:五洲传播出版社图书版权输出数量连续数年都名列中国单体出版社前列,请介绍当前五洲传播出版社面向“一带一路”沿线地区和国家对外出版的基本情况和主要做法。

姜珊:“一带一路”倡议甫一提出,我们感到,积极参与“一带一路”建设既是五洲社义不容辞的责任所在,也是五洲社非常难得的战略发展机遇。这是因为五洲社之前即长期深耕于小语种地区和国家的对外出版和输出,积累了丰厚经验和丰富资源。因此,针对“一带一路”倡议,五洲社充分发挥作为中宣部直属的综合型国际文化传播机构的平台优势和资源优势,开展了系列工作。

一是重质量,策划推出多种“一带一路”专题图书。当前五洲社的出版物已经遍及世界上近200个国家和地区,近几年来向国外输出图书版权超过600项。面向“一带一路”国家的专题图书怎么做,我们做了深入研究后,把面向“一带一路”专题图书的出版重点放在了当代中国站位和视角,策划推出了一批高质量的“走出去”图书。例如“我们和你们”丛书,该丛书是为有效配合“一带一路”建设,密切中国和有关国家的人文联系,推动新形势下中国周边外交和公共外交的进程,尤其是配合习近平主席提出的“一带一路”倡议的实施而专门推出的。2014年以来,根据国家外交和外宣活动的需要,“我们和你们”系列丛书相继启动了俄罗斯、巴基斯坦、哈萨克斯坦、尼泊尔、印度、印尼、瑞士、泰国、斯里兰卡、埃及、蒙古、土库曼斯坦、老挝、土耳其、伊朗、缅甸、文莱、阿尔及利亚、摩洛哥、乌兹别克斯坦、约旦、白俄罗斯、科威特、柬埔寨22个分册。每个分册都由资深外交官担任主编,分别邀请20余位中国和有关国家作者共同撰稿,以中文和对象国文字出版。作者中有外交官、学者、记者、企业高管等,涵盖不同的年龄段,他们从各自的经历出发,大视角讲述小故事。

与此同时,为促进“我们和你们”丛书各分册在各对象国有效落地,五洲社发挥自身在“走出去”方面的优势,积极实施各分册版权输出事宜。2015年,《中国和尼泊尔的故事》率先向尼泊尔输出英文国际版版权;2016年,五洲社相继与巴基斯坦、斯里兰卡、以色列出版商签订了《中国和巴基斯坦的故事》乌尔都文版、《中国和以色列友好故事集》希伯来文版和《中国和斯里兰卡的故事》僧伽罗文版的版权输出协议;同时又与尼泊尔当代出版公司签订了尼文版版权输出协议。预计到“十三五”末,该丛书将覆盖东南亚、南亚、东欧、中亚、西亚、北非等“一带一路”重要方向的大部分国家,为服务“一带一路”建设作出应有的贡献。

二是重交流,加强与“一带一路”沿线小语种国家的出版往来。我们认为,每年国外众多城市定期举办的图书博览会是促进中外图书出版业交流沟通的难得机会。在国际级别的书展上,各大出版社纷纷将其出版的质量上乘的作品向世界展示,这些享誉盛名的图书博览会一定程度上汇聚了当年图书出版的精华。此外,国际书展作为一个难得的人脉关系平台,为各国出版商、代理商、发行商、书商、作家、学者的相互交流与合作提供了充分的便利。近年来,除常听常见的国际知名书展外,五洲社还参与了墨西哥的瓜达拉哈拉国际书展、摩洛哥的卡萨布兰卡国际图书沙龙、埃及的开罗国际书展、阿联酋的阿布扎比国际书展和沙迦国际书展、印度的加尔各答国际书展等“一带一路”沿线国家或地区的重要书展,遍布中亚、南亚、北非、南美、中东等地,其中不乏五洲社作为中国出版机构的唯一代表参展的情形,例如墨西哥瓜达拉哈拉国际书展,该展始办于1987年,是拉美地区最大的图书博览会,也是西班牙语世界中最重要的年度图书盛会,近几年来,五洲社作为中国出版机构的唯一代表连年参展,极大地促进了五洲图书走入西班牙语世界。

三是重合作,深入“一带一路”沿线国家合作建立编辑部。2017年4月,在第27届阿布扎比国际书展上,五洲社举行了阿联酋编辑部签约仪式,正式宣布了五洲传播出版社阿联酋编辑部的成立,这是五洲社在海外成立的第一家编辑部,也是中国出版机构在海湾地区设立的第一家分支机构。今年8月,五洲社又与墨西哥二十一世纪出版社签署了战略合作协议,双方将共同合作建立中国文学编辑部,在未来的几年内,二十一世纪出版社将持续引进中国文学作品,将其翻译成西班牙文在拉美地区出版发行。

四是重项目,主办“中国书架”等重点项目。2015年以来,五洲社的“中国书架”先后入选了中宣部“国际传播能力建设工程”和国家新闻出版广电总局“丝路书香工程”重点项目,我们对“中国书架”项目的期望是通过在目标国家主要城市的主流书店设立专门书架,展示展销用当地文字出版的中国题材图书,满足国外读者的需求。同时,“中国书架”反馈的一手销售数据可帮助中国出版企业在对外出版的选题策划、市场营销方面更贴近当地读者,推出更多在国外受欢迎、接地气的优秀作品。

继“中国书架”于2016年在埃及两个城市首次设立以来,2017年4月,五洲社在阿联酋首都阿布扎比举行了“丝路书香·中国书架”揭幕仪式,这是在海湾地区设立的第一个“中国书架”,可覆盖海湾六国并辐射到整个西亚地区,8月,土耳其第一家“中国书架”盛大开幕,年底,智利“中国书架”将和智利国会图书馆的书店同步落成。从实践来看,“中国书架”将力争成为孔子学院、中国文化中心、中国馆的有益补充,开辟中国文化对外传播的一个新渠道和新品牌。

五是重创新,自主研发多个数字化平台。作为利用数字化助推“走出去”模式和渠道突破的积极尝试,五洲社自主研发了“that’s”多语种图书数字阅读平台。在刚刚闭幕的沙迦国际书展上,数字部的小伙伴们为thatsbooks举行了盛大的首发仪式,现在that’s已经成为全球阿文数字内容资源覆盖国家最多的数字阅读服务平台,不仅整合了中国国内出版社的阿文数字内容资源,还聚合了来自10余个阿拉伯国家的50多家本土出版商的近万种阿文数字内容资源,为进一步开发针对阿拉伯数字阅读市场的各类定制产品奠定了内容基础和服务支撑。

记者:我关注到,中国文化和中国文学是五洲社“一带一路”输出重点,这种选择是基于什么考虑和优势;中国文化宏大丰富,五洲社近年出版了哪些代表性图书,输出到哪些国家和地区。

姜珊:五洲社把“一带一路”输出重点放在中国文化和中国文学,一是因为中国文化和中国文学博大精深,是一座可以源源不断挖掘的出版宝库;二是以我们多年的国际版权运作经验来看,文化主题有其独特魅力,文学则能沟通不同语种和文化背景的民众情感心理,出版传播效果卓众;三是五洲社长期深耕中国文化与中国文学主题图书出版,在内容、翻译和发行三个关键环节上积累了独到的经验做法,即善于讲述故事、择优选择译者、注重市场反馈。

例如,《西游记》《三国演义》等中国经典名著是外国读者了解中国文化最直接最有效的途径,但冗长的篇幅和相对外国读者来说复杂的语言,往往让外国读者对中国经典望而却步。为了让外国读者更好地理解中国古典文化,我们注意结合外国读者的实际接受情况,以名著白话读本为基础,选取其中一些生动、富有哲理意义的故事进行缩编、翻译,集合成英文版“中国经典名著故事丛书”,以便于国外读者阅读。第一辑(英文版,包含《西游记故事》《水浒传故事》《三国演义故事》《红楼梦故事》《狄公案之黄金案》《孙子的智慧》《长生殿故事》《桃花扇故事》《牡丹亭故事》《西厢记故事》)推出之后广获好评,持续长销,并且输出了阿拉伯文、塞尔维亚文、亚美尼亚文、西班牙文等多个版权。2017年,五洲社又推出“中国经典名著故事”丛书第二辑。

又如:2016年10月,我们的“中国当代作家及作品对外推广(西班牙语地区)”项目入选国家首批35个新闻出版产业示范项目,旨在整合国内优秀出版资源,向4亿多人口的西班牙语国家和地区系统推广当代中国文学作家及其作品,扩大中国文化在国外的影响力。在中宣部、国家新闻出版广电总局、中国作家协会等机构的帮助和指导下,我们联系了一批中国顶尖作家,整合其代表作的西文版权,积极联系拉美地区和西班牙的本地汉学大家进行翻译和推广,打造“中国当代文学精选”品牌,在当地形成一定的规模和影响。经过四年的努力,已将32种中国当代文学作品翻译成了西班牙文出版,其中包括莫言、刘震云、麦家、周大新、迟子建、王安忆等十几位茅盾文学奖得主的作品;向西班牙、墨西哥、古巴和阿根廷等国实现版权输出20项;项目举行了多场国际研讨会,把十余名中国当代作家和诗人带到拉美进行文学交流,有的作家还通过我们的活动,与世界文学专业领域的大家建立起了广泛深入的联系。这是中国当代作家和文学作品第一次大规模、成系列地被翻译成西班牙语,呈现给西语地区的4亿多读者,为外国读者认识中国社会的巨大变迁、了解中国人深层次的思想变化提供了丰富资源。

再如,经常作为国家礼品被赠送给外国政要、国际友人和海外文化机构的“人文中国”书系,这是一套系统介绍中国文化的丛书,短短几年内多次加印,总销售量已接近100万册。整套书系有30个分册,分为3个专辑(每辑10册),即以思想、智慧、艺术为主的“无形遗产”专辑、以工艺和器物为主的“有形遗产”专辑和以衣食住行乐为主的“民俗生活”专辑,通过各分册介绍的各种文化载体和文化现象,勾勒中国文化的总体面貌。先后输出了英、法、西、韩、阿、越南、波斯、僧伽罗等文版,改版后又输出了俄、土、塞、葡、乌尔都等文版,在各大国际书展畅销不衰,堪称五洲社在精品图书出版方面取得的重大成果,是我们的“镇社之宝”。

记者:据我所知,你策划了多场中国主题图书在国际书展的展览,和国际出版同行有着广泛深入的交流,并于2016年获得“第十五届输出版引进版优秀图书推介活动优秀版权经理人”称号,你对中国版权经理人做好工作有哪些心得和建议。

姜珊:2015年,我在参加第25届瓜达拉哈拉国际书展时,受主办方邀请作为瓜达拉哈拉国际书展嘉宾进行了两场讲座,内容分别为介绍中国出版行业现状,以及对话英国、德国、乌拉圭、墨西哥出版人。后来得知这是中国出版界代表第一次在国际书展上亮相进行专业讲座,我觉得非常荣幸,也深深感到我们版权经理人肩负的沟通中外出版交流的使命之光荣与责任之重大。

结合自身从事国际版权工作的经历,我把心得归结为三个关键词。

第一个关键词是“持之以恒”。初入国际版权领域时,真是初生牛犊不怕虎,热情大、冲劲足,期间不可避免地也遇到了一些困难,某些时刻甚至想到过放弃,最终还是坚持了下来。不容易拿下的版权,一遍遍和著作权人去磨;为办好书展,仔仔细细地考虑各方面的细节;事无巨细把控项目全流程,上述种种,都是我日常工作的常态,如今回过头看,庆幸的是坚持了下来,而且以专业打开了一片天地。

第二个关键词是“积累开拓”。我自己是学西班牙语的,西语中有一句俗语是:“El mundo es un pañuelo”,翻译过来就是“世界像一块手帕”,意思是说世界很小。我觉得还可以有另一种方式理解:如果保持在专业领域积累和深耕,世界就像一块手帕一样,慢慢会向你展开它原本的绚烂。从事国际版权经理业务几年来,我通过老师、同学、朋友等不断积累,接触和拢聚了一大批专业作家、汉学家、外国出版人和版权经理人,如2016年底,为纪念中国明朝戏剧家汤显祖逝世400周年,在为其代表作《牡丹亭》寻找译者时,我联系到了西班牙著名汉学家阿莉西亚·雷林克,阿莉西亚女士以高度的责任心和精妙的汉学功底出色地完成了《牡丹亭》的翻译,社会评价很高。

第三个关键词是“保持觉察”。我密切关注国内外出版行业动向,时常告诫自己,不仅要当一位优秀的国际版权业务工作者,还要深入调查研究、厚积薄发,努力成为所在领域的专家。近年来参与了一些课题和调研,相关成果陆续刊发,如国家新闻出版广电总局“中国当代文学图书开拓西班牙语地区市场数据整理分析”委托调研项目成果《中国当代文学图书开拓西班牙语市场分析》刊登在《出版参考》,《年度国际出版趋势:阿根廷分报告》被收录于《出版发展年度报告(2016-2017)》。

猜你喜欢

五洲书展图书
浦口区举办第二届迎新春“五洲同庆 云端送福”活动
“五洲中华情,翰墨迎冬奥”海内外名家邀请展参展作品欣赏
“空场”书展
贺《清泉诗词》创刊30周年
咏松阳大木山茶园
班里有个图书角
值得孩子阅读的100种图书
2016上海书展,女性阅读书单
第67届法兰克福国际书展圆满落幕
德国法兰克福书展