传记文学翻译之译者角色与策略
2017-12-01
(华北理工大学 河北 唐山 063210)
传记文学翻译之译者角色与策略
王秀宽孙春玲
(华北理工大学河北唐山063210)
传记文学是文学体裁的重要组成之一,同时也是文学研究的重要方向,就外国传记文本的研究方面,翻译的媒介作用不可小觑,所以从中外传记文学的翻译来研究译者在传记文本翻译中的角色问题至关重要。传记文学的两大特性是历史性和文学性,因此译者在翻译时不仅要关注到历史性,更要注重其文学性。又由于译者的文学素养、技能水平以及思想内涵等都为译作质量有着深远的影响,鉴于此,文章将从这个角色展开论述,译者采取什么样的翻译原则、翻译策略以及译者的责任等方面展开论述,明确译者在传记文学翻译中的角色及作用。
传记文学;翻译;译者角色
1 引言
新时期传记文学得到了迅猛的发展,应运而生的传记翻译也随之取得了巨大的进步。特别是在全球化和经济飞速发展的今天,越来越多的外文传记通过翻译成目的语的方式传入外国进入到人们的视野中,这就更有力的促进了传记文本的发展。然而,人们更多的是关注传记文学的翻译,而非译者在整个翻译过程中的角色扮演。众所周知,译者是中西方两种语言传播的桥梁,在翻译的过程中起着举足轻重的作用,对译者在传记文学翻译中的角色探究,对提高传记文学研究的科学性具有十分积极的意义。
2 翻译策略
2.1 词汇选择
词语的选择是翻译过程中最重要的一个阶段,词语选择的准确与否直接影响着译文的质量好坏。所以这是最基础也是最重要的一个环节。以Tennyson:The Unquiet Heart中的句子为例来阐释。
例1:原文:He carefully encrusted them in a medieval shell(but with a sound modern slate roof).
译文:他并没有直接拆毁原来的老房子及其附属品,而是精心地给它们罩上了一个中世纪外壳(但是很富有现代化的板岩房顶)。
分析:carefully的原意是“仔细地”等,首先对于这个单词意思的选择上述几个都不符合,前面也提到了文章的翻译并不是字对字的罗列,所以在选择文字的过程中除了忠实于原文之外,还要以最大限度的还原文本信息为主,我们在这里将其翻译成了“精心地”,凸显出了原文中丁尼生对于庄园重建的上心程度。
例2:原文:Accusing the baseness of his lot in life and looking to outward circumstances far more than a great man ought to want of them’.
译文:就像斯柏丁所说,丁尼生总是“抱怨生活的不如意,而且对外部因素的寻求远超过一个人应该向外部索取的。
分析:"baseness"是构词法得出的单词,最基础的意思是“基础、底座、地基”,如果单纯的将其翻译成“就像斯柏丁所说,丁尼生总是“抱怨生活的基础,而且对外部因素的寻求远超过一个人应该向外部索取的”,那么文本的意思就完全不通顺,在这里笔者将其翻译成了“不如意”,而非“基础”。主要原因是根据上下文的语境判断的,这体现的就是功能对等理论当中的意思对等,而非刻板的逐字译。
2.2 增词法
鉴于英汉两种语言分属于不同的语言体系,所以有很大的不同,在实践中,一定要反复琢磨,润色译文,尽可能符合目的语读者的用于喜感习惯。
例1:原文:In all fairy tale castles there must be an element of the improbable, and of that there was plenty in Bayons, sometimes going over the edge into sheer silliness.
译文:在所有的童话城堡中都带有不可信成分,这些不可信成分在拜翁城堡中也有很多,有时候这种不可信甚至过了度,从而成了一种纯粹的荒谬。
分析:英汉两种语言有很多的不同点,汉语多用关联词或者逻辑关系词来体现文本的逻辑关系,而英语多省略此类词汇,但是在翻译的过程中应该将其翻译出来,以体现文本的完整性和连贯性。
2.3 转化法
英汉两种语言存在着很大的差别,首先英语当中多用被动句,而汉语多用主动句式,英语多以静态为主,而汉语多动词。英语当中少范畴词和逻辑关系词,但是汉语很明显存在这类词汇。
例1:Rose, on this terrace fifty years ago,
When I was in my June, you in your May,
Two words, ‘My Rose’ set all your face aglow,
And now that I am white, and you are gray,
That blush of fifty years ago, my dear,
Blooms in the Past, but close to me today
译文:罗莎,50年前在这个露台,
那时我正如六月般的盛年,而你如五月,含苞待放
两个词,“我的罗莎”就让你的脸颊泛红,
现在我发已白你已灰,
但亲爱的,五十年前你绯红的脸颊,
在那时绽放,而如今仍在我眼前
分析:诗歌的翻译策略不仅仅是选词的问题,最重要的是要保持原文本在形式和结构上的特点,人物传记属于特殊类型的文学文本,所以在翻译的过程中也要考虑到“雅”,不能随意翻译出来就不再修改。
综上,以奈达的目的论为指导,翻译不单纯将源语文本翻译成目的语文本,而是一种有目的的文化交流方式,而翻译方法和策略的选择正是以这一目的为前提的。鉴于文中提到的几个翻译策略,在翻译过程中要适文本的不同而选择。但是在传记文本的即时性和文学性为前提下,译者应该多思考、多对比,将文本的知识性和趣味性表达出来。
[1] 冯树鉴(1985).“四字格”在译文中的运用.中国翻译.(5):19-22.
[2] 连淑能(1993).英汉对比研究.北京:高等教育出版社.
[3] 石玉山(1995).“漫议传记文学的真实性”,《文艺理论与批评》。
[4] 叶子南(2001).“谈传记文本的翻译”,《中国翻译》2007年第三期,82。
[5] 赵白生.(2003).传记文学理论.北京:北京大学出版社.
[6] 张美芳(2005).《翻译研究的功能途径》,上海外语教育出版社。
孙春玲(1969-),女,硕士,教授,硕士生导师,现任华北理工大学外国语学院英语系副主任。长期从事研究生英语模拟翻译及泛读、本科生英语语言学,英语阅读等课程的教学工作,致力于英语语言学、英语写作的研究,并取得了一定的研究成果。已发表论文多篇,其中核心期刊10余篇。作为负责人承担省厅级课题、学院课题多项。