浅析欧美电影片名翻译
2017-12-01
(华北理工大学外国语学院 河北 唐山 063210)
浅析欧美电影片名翻译
王秀宽张蕾蕾
(华北理工大学外国语学院河北唐山063210)
好的电影片名翻译不只要传递原片名的含义,更要正确地传递其自身的文化信息。在电影片名翻译中应重视受众的接受程度,在对欧美电影片名的翻译过程中要力求保留原意、用词优雅、接受程度高。
片名;翻译;文化差异
1 引言
从改革开放以来,欧美大量文化产品如海潮涌入我国大陆市场。电影作为一种大众化、广泛化的传播载体,在为观众带来新潮和感触的同时增进了国际文化交流的进展。
电影的片名作为一部电影最直观的表达,虽然不过几个字或者几个单词,却是电影是否受人关注第一要素,决定了对观众的吸引程度。为了达到传播效果,对于引进电影片名的翻译要在保证剧情大意贴合原名的情况下尽量富有新意。
2 欧美电影片名的翻译原则
针对于电影片名这种功能性显著的内容翻译要保证信息传递完整、符合美学原则,严复先生提出翻译要遵守“信”、“达”、“雅”的三个标准,归结到电影片名的翻译中就细化成信息传递、美学欣赏和文化重构三大原则。
2.1 信息传递原则
我们所从事的翻译工作就是为了在不同语言间实现信息再现,在电影片名的翻译中不仅要保持英文片名的意思不变,并希望传达更多信息,让观众看到中文译名就会对影片充满期待。
在不少欧美电影的片名翻译中采取了直译的方式,不改变英文片名的风格和色彩,例如《Men in Black》中文译为《黑衣人》、《The Godfather》中文译为《教父》、《The First Blood》中文译为《第一滴血》、《Rise of the Planet of the Apes》中文译为《猩球崛起》,等等。总体上中文译名与英文原名表意保持一致,也同样表达出符合中国人习惯的片名。
在直译中还有一种是直接使用英文发音来充当中文译名,例如上世纪40年代华纳兄弟公司出品的《Casablanca》中文译名《卡萨布兰卡》,Casablanca本是摩洛哥北部的一座城市,作为地名,中文发音和英文发音一致,同样遵循信息传递原则。
2.2 美学欣赏原则
美,总是人们内心乐于接受的,也是向往追求的。就翻译而言,优秀的翻译可以散发出艺术的美感。细化到电影片名的翻译,首要是要保持英文原名的含义,其次要追求更好的表达出电影的美。成功的影片译名可以让电影更好的吸引观众的注意,更好的扩散,在激烈的档期竞争中脱颖而出。
例如漫威工作室的科幻电影《Iron Man》中文译为《钢铁侠》而非“铁人”,“钢铁”相对于“铁”来说更体现了主人公的坚韧和刚毅;而“侠”字很好的变现出主人公心存善意,刚与担当的性格特点。再如2013年迪士尼公司出品的《Frozen》中文译为《冰雪奇缘》,Frozen意为冷冻的、冰封的,虽然表达了影片中的大体环境,但是这一消极的词汇容易让人联想到毫无生气的寒冬;而“冰雪奇缘”四字中,高冷的冰有温柔纤弱的雪来中和,奇缘又表明了情节的曲折和惊喜,让人充满期待。从《Iron Man》到《钢铁侠》,从《Frozen》到《冰雪奇缘》,都是在英文原名的基础上依据电影情节内容做出适度延伸,选用更美更乐观积极的字眼。
2.3 文化重构原则
欧美电影产生的文化环境与中国观众所处的文化环境存在着巨大差异,以至于一些欧美电影片名保留着浓厚的文化符号,如果按照原片名的单词意思直译或者音译,会造成观众理解上的困难甚至产生误解,影响影片的传播效果。对于这一类本地文化比较突出的电影片名,在翻译时就需要结合受众文化环境,用替代或者引申的方式,使用受众容易接受的内容来映射原片名。
例如美国惊悚电影《Seven》,本意为天主教的七种罪恶,而对于我们不熟悉天主教教义的观众看来,Seven只是一个数字而已初见片名,我们很难想到影片的大致内容和格调。《Seven》中文译为《七宗罪》,极大的改善了观众对片名的理解和对影片格调的预测。
3 结语
影视作品作为软实力的重要构成,彰显一个民族一个国家气质的文化底蕴。电影片名作为第一因素直接影响观众的关注程度,好的电影译名既要保持原题目的含义,又要蕴含美感,更要顾忌受众的文化习惯,使观众更好的接受影片带来的文化盛宴。
[1] 贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001.
[2] 盛青.浅谈电影名称翻译[J].才智,2008.
[3] 金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[4] 何宁.英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译1998.
[5] 林本椿.漫谈汉英实用翻译[J].福建外语,1997.