APP下载

科技文本翻译之特点及标准

2017-12-01

小说月刊 2017年16期
关键词:通顺文体语篇

(华北理工大学 河北 唐山 063210)

科技文本翻译之特点及标准

张蕾蕾吕黛

(华北理工大学河北唐山063210)

作为翻译界应用文体之一的科技翻译,承载着传递信息的作用,除此之外,还有明显的科技文本特点及要求,本篇以科技文体的语言特征为研究前提,从科词、句、语篇等方面展开讨论,对科技翻译的特点及标准进行初步探究,为以后科技论文的翻译提供一些见解。

科技翻译;特点;标准

1 引言

在经济全球化以及科技的迅猛发展的今天,国内外科技的交流与合作愈发频繁,科技文体翻译的重要性就愈发突出。从广义上讲,科技文体包括一切与科学与技术相关的书面语及口语形式。其跨度相对较大,既涵盖正式化的文献手册,又包括科普类的文本形式,这就在译者寻求译文的“适合性”上增加了难度。加之科技翻译自身的特点与特殊性要求,因而在实践时,需要根据文本内容的不同来采取不同的翻译策略。

2 特点

科技文本不仅种类繁多、而且特点鲜明。翻译时,译者首先要要熟悉文本内容。相信大家都有过类似的经历,在翻译文章时,即便每个单词都认识,但还是不容易翻译的很通顺,究其原因其就是不够了解,甚至是缺乏专业知识。科技文体一般用语比较平实,不像文学作品那样需要华丽的辞藻。

(1)词汇层面上,这也是科技文体与其他问题显著的不同点,即大量使用专业术语,如Glutamate Decarboxylase(谷氨酸脱羧酶)、polyvinyl chloride(聚氯乙烯)、Sodium carboxymethyl cellulose(羧甲基纤维素钠)等。这类词汇的意思单一,不过产生歧义,符合科技翻译的准确性和客观性要求。但很多词汇有很多意思不只用于科技问题,如常用的“能量”、“精力”一词energy,还有“功率”、“电力”、甚至 “驱动”的意思。在翻译时,译者需要根据语境和文体内容的具体情况选择词意,切不可主观臆断。以免产生歧义。除此之外,我们经常见到的普通词汇,在某些专业技术领域会被赋予新的含义。

(2)句式方面,科技文体中大量出现的句式是多重复合句。之前有报道称,科技英语文体中句子的平均长度有20多个单词,由此可知科技文本句式及其复杂、结构相当冗长。而且句子的学术性越强,句子就越长,使用的多重复合句也越多。这是因为科技文体描述的是较为复杂的事物、深奥的原理,而且要求准确、严密,必然要扩展句子的许多修饰、限定和附加成分,大量句子枝叶横生、盘根错节、句中有句,呈现“立体结构”。

(3)语篇方面,科技文本的学科性强、专业化程度高、句式复杂。从语篇分析角度,科技文本含有许多不同层次的语场,所谓“语场”主要表现为对概念意义的不同选择及词汇语法层。而从“语式”来看,科技语篇以书面形式居多,如学术报告、论文等,偶尔采用口头形式,像讲座、会议等。当文章语境发生变化时,其意义必然有所变化。因此,翻译人员应该分析语篇的几个变量,以准确地翻译文本。

3 标准

3.1 忠实原则

忠实是翻译的首要标准,指的不只是忠实于原作者、还要忠实于原文本。任何偏离原文进行翻译的行为,都是不可取的。译者不仅要正确领会原作者的主题思想、了解原文的技术以及时代背景;还要忠实于原文文体特点或行文风格。当然,忠实于原文不是单纯的字对字、句对句的翻译,而是综合多种因素的综合考虑。正所谓“知己知彼,方能百战不殆”,翻译同样需要根据原文本采取正确的翻译策略,以精确地表达出科技文体翻译的客观和真实性。

3.2 读者至上原则

读者至上原则是以读者为目的的翻译原则。该原则强调翻译人员在进行翻译之前,要以目的语读者为主,要考虑他们的语言背景,逻辑思想,以尽自己最大的努力使目的语读者可以像源语读者一样的理解文本,这一点是许多西方翻译家的共识。他们认为翻译的目的不只是将原文本翻译成目的语文本,而是使目的语读者能够读懂这个文本,能够产生和源语读者一样的感受。

3.3 通顺原则

翻译大家严复曾提到翻译策略“达”指的就是“通达、明达”,也就是我们所说的通顺原则,最简单的意思就是译文必须通顺,这样才能让读者读懂。科技翻译在很在程度上是为了让读者看懂并且了解文章的内容和文章想要像受众群体所表达的知识。假如翻译出来的文本晦涩难懂,不通顺,那么文章就很难达到科普大众的目的。因此通顺原则也是科技翻译必须的一大原则。科技文本很多时候专业知识面广,受众群体大多不了解这些知识,我们必须将其翻译的简单易懂,用规范的译入语忠实流畅地传达原作要,避免使用太官方的语言。要根据某一专业的语言习惯来表达,不能矫揉造作。所以就这一点来说,科技翻译中的表达要相对容易一点。在科技翻译实践中表达知识时越自然、地道久越规范、越容易理解,即“科技译文要求各个方面都明晰准确,任何词语均不得使专业方面的内行觉得有错误、前后不一或不自然的地方”。

针对科技翻译的这些问题,在实践的过程中,可以采取不同的翻译策略,如省略译法,为实现译文的流畅度,往往省略连接词,因为汉语的连接成分不一定出现。如拆分句式法,将英语长句中包含的各类从句拆分出来,转换成小句进行层层翻译,而这些都是以科技翻译的特点和标准为依据的。

4 结论

科技翻译是一门专业性需求很高的学科,其目的是在另一个文化背景下实现科技应用文体在原文化背景下的交际目的。这时翻译要考虑的就不仅是是语言层面的词、句、语篇,还包括文化背景、环境和人际因素。需要的是内容准确、结构严密、概念清楚、语句达意的译文,具有语言规范、语气正式、陈述客观、逻辑性强、信息量大、呈现高度专业化的特点。尽管科技文本涉及方方面面,译文要求也各不相同,但是如果我们在翻译时以科技文本的特点为前提,结合科技翻译的几个原则,就一定会得到译文佳作。

[1] 《中国科技翻译》(季刊)1988年-1989年6月.

[2] 韩其顺,王学铭.英汉科技翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1990.

[3] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

吕黛(1972-),女,博士,副教授,硕士生导师。2004年由教育部委派进入日本东北大学文学院学习,师从英国诗人Peter Robinson和日本知名学者原英一先生研究英国诗歌。2008年获得博士学位,回国继续任教,主要讲授英美文学等。2009年7月专著《丁尼生诗歌研究》由外文出版社出版,此书于2010年在唐山市第十二届优秀社科成果评选中荣获一等奖。

猜你喜欢

通顺文体语篇
新闻语篇中被动化的认知话语分析
轻松掌握“冷门”文体
文从字顺,紧扣文体
读写大闯关
若干教研文体与其相关对象的比较
文体家阿来
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
句子雨
语篇填空训练题