三C原则指导下苏州盘门、定园景区公示语的翻译
2017-12-01
(华北理工大学研究生院 河北 唐山 063000)
三C原则指导下苏州盘门、定园景区公示语的翻译
闫慧敏
(华北理工大学研究生院河北唐山063000)
三C原则对于旅游景区公示语的汉英翻译有极其重要的作用, 正确地利用三C原则解决旅游景点公示语翻译中的问题不仅可以提高翻译质量还可促进各国之间的文化交流。本文通过查阅国外资料,采访国外游客的形式对苏州盘门、定园景区的公示语翻译进行了研究,探讨了景区公示语翻译的问题、公示语定义、三C原则对旅游景点公示语翻译的指导作用,同时提出了三种补充翻译方法。
旅游景点;公示语;三C原则
前言
苏州是中国首批24座国家历史文化名城之一,是吴文化的发祥地。苏州园林是中国私家园林的代表,被联合国教科文组织列为世界文化遗产,吸引了大批国外游客。除苏州园林外,外国游客参观最多的乃苏州盘门景区,盘门位于江苏省苏州市城西南隅,为中国现存唯一的水陆并联城门,是苏州古城的标志之一。有“北看长城之雄,南看盘门之秀”之说。随着外国游客的不断增多,盘门景区的公示语在为游客提供便利指引,促进文化交流方面起着举足轻重的作用。因此,景区公示语的规范化工作势在必行。
旅游景点公示语的定义
公示语是指一种常见于公共场所的用文字或图示或者图片与文字共同使用,起到标志, 警示或指示和为公众提供信息的作用。“旅游景点公示语”意思是在旅游景区给公众看的文字、图示或者图片与文字共同使用的标志。“公示语的作用是具有指示性、提示性、限制性、 强制性四种突出的应用功能”(吕和发)。在公示语汉英翻译时不仅要注意这些应用功能,还需要有相应的翻译理论作为基础和支撑,刘法公,徐蓓佳提出的三C原则为旅游景点公示语汉英翻译实践提供了理论指导。
三C原则与汉英公示语翻译
在公示语功能特色和语言风格的基础上,以纽马克的文本分类作为理论依据,刘法公和徐蓓佳试探性地提出公示语汉英翻译三原则:统一(consistency)、简洁(conciseness)和易懂(comprehensibility)。这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。
公示语汉英翻译的“统一”原则有三层含义,这里我们只谈第一层含义:如果英语国家有现成的惯用的公示语,英译可以直接借鉴,统一到国际惯例。(刘法公,徐蓓佳)例如:在苏州定园景区中有一段公示语“严禁跨越桥栏媳鱼,以防桥栏松动坠落”,当地景区翻译为“Across the bridge is about fish.In order to prevent loosing of bridge falling.”这句话无论是从语法还是句意表达上都有严重的问题,让外国游客看了更是一头雾水,反而达不到其正确的指示作用了。查阅大量外国资料后发现,在国外有现成的严禁翻越桥栏的公示语—“No climbing over railinig”,我们在翻译时可以直接拿来使用。
公示语汉英翻译的“简洁”原则是指译文精练、简洁明了,不含晦涩词语和复杂长句。(刘法公,徐蓓佳)同样以“严禁跨越桥栏媳鱼,以防桥栏松动坠落”的翻译为例,“Across the bridge is about fish.In order to prevent loosing of bridge falling.”句子冗长复杂,不符合公示语的要求。纽马克(Newmark,2001:47)指出“语意翻译和交际翻译实现了翻译的两大主要目标:第一,准确;第二,简洁”。因此,根据简洁的原则,我们应该把句子缩减,争取简单直观的让外国游客明白其意义。
公示语汉英翻译的“易懂”原则是指英译文的可读性,易被英语人士理解,尽量避免中式英语。这条翻译原则对具有中国特色的公示语的汉英翻译特别重要。(刘法公,徐蓓佳)在苏州盘门景区内有一标志—“当心地滑,请走右边”,其翻译为“Slippery when wet, please take the right”。外国游客看后不解,“为什么必须走右边呢?难道右边不湿吗?”这个疑问表明在中国很合理的一个指示语,由于文化差异,给国外游客带来了误解。因此,我们可以直接采用符合外国游客习惯的译文,比如“Slippery when wet”。
景区公示语翻译中的三点补充
刘法公和徐蓓佳提出的公示语翻译三C原则为公示语的翻译提供了可靠的理论依据和实践方法。但笔者认为在翻译公示语时还应注意三点。第一,公示语翻译要力求准确,不仅是用词准确,还包括拼写准确。以盘门和定园景区为例,“四瑞堂”译为“Half of Four-Auspicious Merits”,half是一半的意思,应该用“hall”来代替“堂”;“水濂洞”译为“Water Curtaion Cavity”, “curtaion”应改为“curtain”,以上例子均为拼写错误,实在不该发生。再以“严禁跨越桥栏媳鱼,以防桥栏松动坠落”的翻译为例,“Across the bridge is about fish.In order to prevent loosing of bridge falling.”桥栏应该写作“rail”,而不是“bridge”,所以在景区公示语的翻译中,首先力求准确。第二,遵循专名音译,通名意译的原则。以“紫云阁”和“紫云苑”为例,景区译为“Ziyun Pavilion”和“Purple Clouds Garden”,同样是“紫云”,却有两个版本的翻译。笔者认为,”Purple Clouds”可能会给外国游客带来误解,他们会好奇这里没有紫色云彩,为何译为“purple clouds”呢?紫色在中国代表的是祥瑞,比如“紫气东来”,“紫”这一蕴含了深厚文化背景的词我们最好采取音译,以免造成误解。第三,在景区翻译中为了达到简洁易懂的目的,我们可以使用图片加文字的方式进行翻译。
在公示语翻译中,无论是刘法公、徐蓓佳的三C原则,还是丁衡祁的ABC模式,或是林克难的“看易写”翻译法,都给后人提供了一条简便有效的公示语翻译之路。然而,公示语的翻译中并没有一条放之四海而皆准的法则,还需要译者根据具体问题具体分析,在翻译实践中不断摸索创新,探索出更为科学有效的翻译方法,为我国城市公示语的翻译做出贡献。
[1] [13]丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,(6):42- 46.
[2] 刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008,(2):47- 50.
[3] 林克难.从信达雅、看易写到模仿- 借用- 创新——必须重视实用翻译理论建设[J].上海翻译,2007,(3):5-8.
[4] 吕和发.公示语汉英翻译研究——以 2012年奥运会主办 城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,(6):38-42.
[5] Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.