APP下载

外来词意变化对汉语词义影响

2017-12-01

小说月刊 2017年16期
关键词:原词外来词义项

(延边大学 吉林 延边 133002)

外来词意变化对汉语词义影响

赵聪凝

(延边大学吉林延边133002)

外来词对汉语词汇系统有着重要的影响。主要表现是打破了汉语词汇音,形,意,固有的格式,为汉语词汇增添了新的意义。使汉语词汇成为了一个五彩斑斓的万花筒。使汉语词汇词义引申扩大。

外来词;汉语词汇;词义变化

1 外来语与汉语词汇

本民族语言的词汇叫做本族语词汇。从外国语和本国其他民族预言中连音带义吸收过来的叫外来词。

外来词不包括意译词,意义词是根据原来的意义,用汉语自己的词汇材料和构词方式创造的新词。外来词也叫借词,言外之意就是借过来的词,它同时取词的义和音。

词义演变是语言学的重要的一个方面,主要分为三种类型。一是对词义的引申的研究。就是所谓的扩充词的意义。二是现代词义理论对词义演变的发展,通过词义与概念相联系,指出词义演变就是词所对应的概念相联系,指出词义演变就是词所对应的概念的延伸变化。

外来词义演变是研究的较少的一个领域,本文考察外来词在汉语环境中发产生的演变,同时考察其发展过程中受外来原词影响而发生的演变。

2 外来词对汉语词汇意义的影响

2.1 打破汉语词汇音,形,义相同一的格式

汉字是表意文字,所以用音译法译借外来词时,一般会选择读音与原词相近的几个汉字组成一个词。表示外来原词和读音的意义,如:咖啡(COFFEE),华尔兹(WALTZ),厄尔尼诺(EI NINO)等。假如不知道外来原词的意思。单纯的从汉字上来看,是不能理解他们真正要表达的意思的。如“华”“尔”“兹”三个字按英文拼写顺序组合而成,没有遵循汉语的组词规则,其意义也并不呈现这几个汉字的本来意思,不符合汉语造词音,形,义结合的规则。

2.2 增加了某些汉语的新意义

有的外来词在借意的时候直接借用汉语的固有词,在音形都没有改变的情况下,直接添加与固有词词义毫无关”的新义象。如英语的“FANS”的读音与汉语的“粉丝”的读音吻合,并直接在“粉丝”愿意上添加了与食物没有关系的“追逐者,崇拜者”这个意思。

2.3 使汉语的意思发生引申或者扩大,引申,缩小

(1)词义引申

引申是由原意联想产生的新意义,直接译借外来词时会发生词义引申,并且新义与旧义之间有意义上的联系,如:“box coffee”是指“戏院等处的售票处”对应汉语的票房引伸出“上映电影,戏剧等因卖票而获得经济价值”的一种意义。这是通过借助外来词来引申。

(2)词义缩小

词义缩小是指词义范围的缩小,通常表现为外语原词有较多的义项。到汉语这边以后只有一两和义项剩下的。如“copy”在英语中有很多意思,:“副本,复制,电影影片摄成后从底片洗印出来供放映的正片,”而且有模仿,抄袭,多种意思。而仪成汉语之后只有“拷贝”这一种意思了。还例如“index”在英语中可以有十意思,而汉语中只有一个“索引”的意思。

外来词中词义缩小的情况相对较少,从词本身表意丰富和经济角度来说,词义缩小会造成大量的新词的产生,使用,记忆的方面便会增加不便。

(3)词义扩大

外来词借用的词义扩大,通常是通过比喻或者引申来获得的。如快餐“FAST FOOD”指的是速成的简单的饭菜,借用后,提取速成和简单两个字,形成了新的比喻,引申为追求速成的,短期流行的或不注重深厚内在的价值文化思潮和现象,组成”文化快餐,电影快餐“等词语。

外来词词义扩大是词义演变发展的主流,通常表现为下面几种情况:

①外来原词词义扩大造成汉语的语义扩大

外来词的词义扩大,有时会影响到其他对对应的汉语译词的词义。如“门”字在美国的历史上有著名的.“WATEGATE “事件后便有了政治丑闻,的义项。而在汉语中也增添了此义项,并进一步扩展为“丑闻”。如“艳照门”

②词义不完全对等造成汉语词汇词义的扩大

在目的语与源语中,许多对译词的意义其实并不完全相同。

英语中“OFFICER”指在军队,团体,机构和政府部门担任一定的责任人;汉语中“官员”则指“政府机关或军队中经过任命的一定等级以上的公职人员”可见英语中“officer” 的范围要大于汉语中的“官员”。当把 “chief executive officer”译为“首席执行官”以后,汉语的“官员”所指的范围就由“政府或军队公职人员”扩大到“公司或其他团体负责人”了CEO。

③词义的色彩义变化

有些中性词被借进汉语中转化成褒义词或贬义词。前者如“mini”一词在英语中只有小的意思,汉语议为迷你,指使人产生可爱,迷人现象。转化成带有一定感情色彩的褒义词。

2.4 增加了汉语中的同义词

同义词聚合系统增加了许多新成员。主要有以下几种情况:

(1)采用音译或意译等不同方式引入外来词而出现的同义词。如“Email”(电子邮件、伊妹儿)、“talk show”(电视访谈、脱口秀)、“cartoon”(漫画、卡通)等。

(2)译借方式相同,但译名不同而形成新的同义词。这种情况以意译词居多,如“soap-opera”(肥皂剧”、室内剧)、“super-market”(超级市场、自选市场)。

(3)字母词和意译词构成新的同义词,如“音乐电视”和“MTV”“世贸组织”和“WTO”等。

3 结语

外来词是全球政治、经济、文化交流和融合背景下的产物,代表新概念、新技术的词汇成为传播知识的重要载体,一些专业词汇借用到汉语中并发展成为普通词汇,像clone(克隆),e-commerce(电子商务),soft sell(软性销售),El Nino(厄尔尼诺)等等。这些外来新成员在引入和使用过程中不断变化,在一定程度上改变汉语词汇体系的面貌。

现代认知语言学中,对语义的研究是其重要的内容,这对外来词词义演变的探讨产生了积极影响。

[1] 岑麒祥,汉语外来词典[M]北京 商务印书馆,1990

[2] 张斌,新编现代汉语 上海 复旦大学出版社

赵聪凝(1993-),女,汉族,吉林人,本科,外国语言学及应用语言学。

猜你喜欢

原词外来词义项
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
中国朝鲜语外来词词汇结构和使用考察
三姐妹
文化语言学视角下的汉韩外来词对比研究
当成语中的“心”变成“薪”
语言生态学视角下汉语中日语外来词的借用演变
两用成语中的冷义项