APP下载

浅谈藏族影视(电影)剧本翻译工作的发展

2017-12-01

小说月刊 2017年16期
关键词:汉藏译制藏语

(西南民族大学 四川 成都 610041)

浅谈藏族影视(电影)剧本翻译工作的发展

扎西姐

(西南民族大学四川成都610041)

近些年来,DVD的普及以及互联网的发展,随着藏族与其他民族在文化领域交流的渠道和形式越来越多样化,影视无疑在这种交流中占有重要一席。影视作品在一定程度上起到了传递信息、表达感情、传播文化,在各个国家和民族之间架起国际文化交往的桥梁作用,增进了不同民族和不同文化之间的交流。当然,据目前藏民族群众接受电影的情况来看,汉藏影视翻译水平的确是不容忽视的现实。相对于汉语影视在藏区蓬勃发展的现状,汉藏影视翻译却相对滞后,关于汉藏影视翻译的研究领域更是处于未开发状态,对汉藏影视翻译的研究工作迫在眉睫,必须受到高度重视和进一步提高。本论文主要是以近年来在藏区电影为研究对象,以基础翻译、翻译实践学、翻译理论学、比较学、文化传播学、藏语语法等作为理论依据,分别针对剧本翻译进行研究,旨在为汉藏影视翻译实践提供一定的理论支持,总结翻译方法与原则。

藏族影视;电影;翻译

做好藏语影视译制工作,要将符合藏区观众收视水平的优秀影视作品放到首位。

青海民族影视译制中心成立于1980,全国唯一独立的省级专业少数民族语言译制机构,其实权威性和代表性是不言而喻的,译制中心承担着全省民族语言影视译制和民族音响出版的双中重任,在推动我省精神文明建设,促进民族团结方面发挥着不可或缺的作用。译制中心成立30年间,工译制电影近700部,电视剧2000多部(集)这些节目覆盖了青海省以及四川省、甘肃省甘南州及西藏部分地区,对丰富广大牧民区的藏族群众的文化生活起到了积极作用。

已译制并由青海藏语电视播出的作品,有《三国演义》 《西游记》 《水浒传》等由名著改编的经典电视剧,都带给藏区观众愉悦的视听感受,不但以自己本民族的语言深刻了解到华夏文明的历史文化,也随之时代步伐草原之外的另一种情调。但由于经济条件制约、文化资源储备力度不够、译制人才紧缺等问题,观众收看到的双语影视更新速度缓慢,节目内容单一。当个各地方频道争相竞播最新热映的影视剧时候,藏区观众却只能守着藏语台播放的经典剧目,这种循环往复的放映让观众的收视热情会降低。可以说,影视译制先河已开,但如何吸取新鲜支流使其源远留长是接一下来需要思考的工作。

藏语影视的译制最繁琐最重要的步伐归根结底依然是语言的翻译,做好这项工作的基础依然是对翻译事业的扩展。影视作品所涵盖的文化内容中包括天文地理、时事政治、历史文化、人与自然等,既有通俗的口语,又有各种形式的书面语和一些新出现的名词术语等,语言的发展更新的速度会随着时代的进步而不断改变。当今信息时代,描述新事物的新词汇、新术语,给藏区影视翻译工作带来了新的困境与挑战。笔者欢呼双鱼翻译界对影视翻译给予关注与重视,翻译学者,专家与译制机构人员共同加入这一行事业,在造福藏区 观众的同时,推动双语翻译的发展,实现双赢。

青海省委、省政府领导对青海民族译制中心进行调研时指出,让各民族人民群众观看到本民族的语言的优秀影视作品,把党和政府的声音及时传达到基层,服务好各民族的群众,省民族影视译制中心肩负着重要责任。要把好译制的作品政治关、质量关的同时,采取灵活、高效的内部管理机制,策划组织好民族语音像制品的发行出版,发展壮大民族语音像产业,满足不同层次,不同民族的精神文化需求,要积极争取国家支持,落实好文化信息资源共享、农村电影放映、文化进村入户等方面的任务。用项目来推动发展、壮大、繁荣民族语影视译制事业。这番话对双语影视译制事业指出了明确的发展方向,同时也提到了新的战略方针。如果说影视作品是已经选择的食材,而双语翻译研究体系是有经验的厨师,那么译制的机构就称得上是一套优质的厨具,三只缺一不可。影视译制机构作为将影视译制成品出炉的最终媒介,承担的责任也是十分繁重的,因此加强机构业务人员的工作能力是其工作的重点。人才永远是所有的战略之本。译制机构所需要的人才不仅要具有学术方面的专业知识,更需要工作技能、综合型的全方位人才;能够熟练掌握翻译译制作技能,有能力领导译制团队、操控各类现代化机器设备。在这个日新月异的社会,无论是多么优秀的单位体制,拥有的坚实的基础或者良好的管理,若不紧随时代的步伐也必将遭遇无情的淘汰。对涮鱼影视译制事业机构也是如此。已获批成立的青海民族语动漫发展中心就是影视译制事业机构开括创新不断进取的一种体制。这个中心的成立将改变青海少数民族语言儿童节目少甚至没有的现状。藏族儿童通过本民族的语言看到国内外流行热播的动画片,与全国各地儿童共同欣赏的过程中寓教于乐,而在城市中长大的也同样通过藏语动画片二拥有了一个良好的语言环境。该中心的成立说明涮鱼影视意识的事业正在探索创新之路上积极前进。

翻译最本质的作用就是搭建跨语言、夸民族、夸文化交流的桥梁,影视双语翻译以更为贴近群众生活的方式拆除了沟通的障碍,促进不同地域、不同文化、不同民族之间的交流。影视作品作为文化载体,在传播流行文化方面的作用不容不易,而国内的影片的译制是跨文化交流的重要形式,为不同文化之间了解的桥梁。

西南民族大学研究生创新型基本科研项目项目编号CS2017SP248

[1] 陈富康.著 中国译学史.[M].上海:外语出版社.20011.10.

[2] 罗新璋.陈应年编:翻译论集.[G].上海:商务印书馆出版.2009.8.

扎西姐(1994.12-),西南民族大学,藏汉翻译专业。

猜你喜欢

汉藏译制藏语
浅谈藏语中的礼仪语
汉藏语及其音乐
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
藏语电视译制工作发展现状及思路分析
藏语译制的数字化改造
浅析青海安多藏语影视译制网系统
藏语拉达克话的几个语音特征
2《步辇图》:初唐汉藏关系图录
藏语地理分布格局的形成原因
汉藏姐妹一家亲