柳暗花明殊途同归,触类旁通相得益彰
2017-11-30周晓静
周晓静
【摘要】唐诗译英为英语学习开辟了新的模式,这种英语学习方式很受学生们的喜欢。通过把唐诗引入英语课堂,丰富教学内容,提高学习兴趣,弘扬中国传统文化,感受英汉双语魅力,明确英语学习真谛。
【关键词】唐诗英语学习唐诗译英中国诗词歌赋以其独特的魅力传诵千年,蜚声海外,滋养了一代又一代人的灵魂。2017年春节期间,央视《中国诗词大会》栏目,再次激发了全民读诗的热潮,引导大家回味抑扬顿挫的音律美,感受含蓄婉转的中国情。作为一名中国的英语学习者,我们应当充分利用和发挥语言的桥梁、纽带作用,通过诗词的汉译英,向全世界弘扬中国文字的魅力。唐诗,作为中国传统文化中最精炼、最凝聚、最丰富的艺术表现形式,以其深刻的意蕴、深厚的情感、深远的意境,深深地吸引着每个人。因此我选择将唐诗作为载体和依托引进英语课堂,让学生在感受唐诗语言魅力、体会传统文化魅力的同时,潜移默化、润物无声的将英汉互译贯穿其中,激发英语学习的趣味性,调动学生学习的积极性、主动性。
一、词源倒倾三峡水——唐诗韵律中学习词语
英语中通过一些前后缀的变化产生一些新的单词,我通过把这些单词置身于真实的语境中,使学生达到学习和掌握这些前后缀的目的。比如在学习到-less这个后缀时,我引入了杜甫的《登高》中的两句——无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来(The boundless forest sheds its leaves shower by shower;the endless river rolls its waves hour and hour)。原诗的“无边”和“不尽”对仗工整,译文boundless和endless也是遥遥相对,表现了原诗的意美。Hour after hour和shower by shower形成对仗和押韵,读起来朗朗上口,表达了诗歌音美的特征。还有卢纶《塞下曲》中的“月黑雁飞高(wild geese fly high in moonless night)”。“moonless”一词形象地描绘了当时的环境。通过对boundless无边,endless不尽和moonless月黑的理解,学生很容易理解-less表示没有的意思,进而掌握其用法,同时学生们对翻译者许渊冲老先生的专业造诣也心生佩服。
当学习到over这个前缀时,我引入了白居易的《赋得古原草离别》中的名句,Their fragrance overruns the way,their green invades the ruined town.To see my friend going away,my sorrow grows like grass overgrown(远芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情)。通过学习overrun、overgrown这两个词,学生不仅明白了over表示覆盖、超出的意思,而且对于翻译大家许渊冲先生的敬佩之情也油然而生,简简单单两个词,形象生动的译出了诗中的“侵”和“满”,赋予了翻译灵魂。以后学生遇到overload、 overtime、overcrowded、overweight、overwork等单词时就很容易理解了。
在英语阅读理解中注重学生在语境中对生词含义的把握。有一篇阅读理解中出现了safe and sound这个短语,学生不知道意思,于是我就给出了王翰《凉州词》中的名句,How many warriors ever come back safe and sound?学生一看见这句话,马上就脱口而出“古来征战几人回?”,在这个语境中很轻松的就理解了safe and sound这个短语,而且记忆深刻。
二、年年岁岁花相似——唐诗情感中理解短語
英语中有一些短语的用法比较相似,简单的语言解释不足以使学生印象深刻理解掌握它们的用法,比如“too…to…”“as…as…”“so…as…”在解释这三个短语的区别时,我引入了许老先生翻译的杜甫《春望》、李白《赠汪伦》和刘禹锡《竹枝词》中的名句进行对比。许老翻译的“白头搔更短,浑欲不胜簪——I cannot bear to scratch my grizzling hair,it grows too thin to hold a light hairpin”,用“too thin to hold”生动形象的翻译出了大诗人杜甫因忧国忧民而头发稀疏,表达了“不胜”之意。诗人的爱国之情,忧民之意跃然纸上。李白《赠汪伦》中,桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情——However deep the Lake of Peach Blossoms may be,its not so deep.O Wanglun! as your love for me.许老用“not so deep as”这个结构表达了诗人和好友的情深意切,汪伦对诗人的感情比过那深千尺的桃花潭水。尤其绝妙之笔在于“O Wang Lun”,一个“O”将作者的情感引燃,使人觉得汪伦犹如就在眼前,给读者一种亲切和生动感,更加强调了汪伦与诗人的友情深过那水深千尺的桃花潭。
刘禹锡《竹枝词》中的名句——“东边日出西边雨,道是无晴却有晴(the west is veiled in rain,the east enjoys sunshine,my dear one is as deep in love as day is fine)”,诗人利用“晴”与“情”同音构成双关,巧用天气的“晴”使读者联想到男女之间“情”,言简意远,妙不可言。但要把此处双关译成英语时却很难把一语双关的效果译出来。许渊冲先生巧妙运用“二语双关”的手法达到了这个目的——即分别用“the day is fine”和“deep in love”来表达原文里的双关,又用“as…as”结构连接,巧妙地表达了初恋少女听到情郎的歌声后乍疑乍喜的微妙感情。通过对这三句名句的对比学习,学生不仅牢记了“too…to”“not so…as”“as…as”的用法,而且对许老先生的翻译“三美”理论,即:音美、形美、意美,也有了深刻的理解,大大提高了学生学习英语和汉语的积极性。endprint
三、未成曲调先有情——唐诗意境中领悟语法
现代语法教学理论强调在语境中体验语法,学习语法,掌握语法。我在教授被动语态时引入了韩愈的《早春呈水部张十八员外》中的两句——天街小雨润如酥,草色遥看近却无。许老先生把这两句翻译成了The royal streets are moistened by a creamlike rain,green gas can be perceived afar but not by.另外还有王翰《凉州词》中的名句——欲饮琵琶马上催drinking to pipa songs,we are summoned to fight.通过对这几句唐诗翻译的学习,学生对被动语态中主语名词和谓语动词之间的关系有了很好的理解和体会。
英语学习中从句的学习是重点也是难点,尤其是If条件状语从句中真实条件和虚拟条件中时态的运用,学生经常混淆真实条件和虚拟条件。为了突破这个难点,让学生很好的理解真实条件和虚拟条件,我引入了许老先生翻译的王昌龄的《出塞》——但使龙城飞将在,不教胡马度阴山(If the flying general were still there in command,not hostile steeds would have dared to invade our land.)和王之渙的《登鹳雀楼》——欲穷千里目,更上一层楼“You will enjoy a grander sight,if you climb to a greater height.”通过对这些诗句的理解,学生区分了真实条件和虚拟条件,熟记了这些诗句,就掌握了if条件主语从句的用法和结构。
唐诗译英为英语学习开辟了新的模式,这种英语学习方式很受学生们的喜欢。英语课堂时学生们可以脱口而出一些唐诗名句的翻译,比如,海内存知已,天涯若比邻——If you have friends who know your heart,distance cannot keep you apart;近乡情更怯,不敢问来人——Now nearing home,timid I grow,I dare not ask what I would know;飞流直下三千尺,疑是银河落九天——It torrents dashes down three thousand feet from high,as if the silver river fell from the blue sky.这些耳熟能详、脍炙人口的唐诗在许老先生的笔下重新绽放出别样的光彩,正是因为有这些伟大的译者,那些母语非汉语的人们才有机会领略到中国传统文化的魅力。
唐诗作为一种特殊的古典文学形式,具有特定时代的文化背景和语言内涵,唐诗译英对译者综合素质要求极高。翻译既要有效的维护唐诗的整体意象,又要有效的起到桥梁和媒介的作用,使读者也能清晰的领悟和体会唐诗的意义与内涵。每天上课时用5分钟时间学习一两句唐诗翻译,既了解了学生对唐诗的掌握,又感受了汉译英的严谨和华美。在英语教学中把唐诗引入课堂,既丰富了教学内容,又提高了学生英语学习的兴趣。同时,引导学生深刻认识到通过汉译英更好地弘扬中国传统文化的价值和意义,生活不止有眼前的现实,还有诗和远方!
参考文献:
[1]许渊冲.中国经典诗文集之《300 Tang Poems》.五洲传播出版社,中华书局.endprint