常用武术基本名词英译浅谈
2017-11-27姚金红
姚金红
[摘要]本文探讨了中华武术名词翻译的基本原则,并且给出了常用武术名词的拟譯英文形式。作者的目的是促进武术名词翻译的统一,从而推动武术的对外交流和传播。
[关键词]武术 名词 翻译
武术是我国传统保健体育项目,是中华民族宝贵文化遗产中的一枝奇葩。它不仅遍及我国的城市和乡村,而且在世界上引起了许多国家和地区的反响,受到了越来越多的外国朋友的喜欢。然而,由于缺乏科学的翻译原则作指导,目前对外的武术翻译,特别是常用武术招术基本名词的翻译存在许多问题,译名还不统一。这使得广大国外读者无所适从,给太极拳的对外交流和传播带来了极大的不便。因此,我们必须建立科学的翻译原则以促进译名的统一。这是我们广大翻译工作者神圣的历史使命。
根据笔者多年来在这方面的口译和笔译实践,加上前人的经验,拟提出以下四条翻译原则。
一、翻译的原则
1、民族性原则
中国是武术的故乡,翻译时要以我为主,扬我所长为基础。例如,“武术”在过去一直被译“martial art”。这种译文事实上语义不清,概念不明。因而没有经得起时间的考验而被淘汰,其音译形式“wushu”已经取而代之。因此在翻译武术名词时应体现民族性这一原则。
2、简洁性原则
中医学用语的一个突出特点就是言简意赅,用字少而表意深,常用武术名词也不例外。在翻译时,应保持这一特点。同时,我们应该注意,应将武术名词译成一个名词而不能译成句子。将武术名词译成句子也是目前武术名词英译中的又一个突出问题。
3、信息性原则
常用武术名词一般都承载有一定的信息,即对其具有直接或间接的说明作用。这样的名词能使人见名明义,很有实用性。在翻译时,我们应保持中文武术名词的这一特点,但不能因此而使译名繁琐冗长。我们应该在保持信息性原则的前提下,使译名尽量简洁,这样才具有交际性。
4、回译性原则
所谓回译性原则,就是指英译的常用武术译文在形式和结构上尽量与其中文名相近,这样中国的读者或听众读到或听到某武术名词的英译形式时,脑子里能够立即反映出其中文形成,这样才能真正达到信息的双向传递的目的,反之亦然。
二、常用武术名词英译
1.常用手型手法练习名词
手型:拳making a fist;掌extending the palm with the finger tips facing upward;
手法:冲拳stretching the fist quickly with force;推掌pushing for-ward with the palm;
2.常用步型步法练习名词
步型:弓步forward lunge;马步horse-riding step;虚步crouc-hing with one foot tip touching the ground;
步法:上步stepping forward;退步stepping backward;
3.常用肩臂练习名词
压肩pressing the shoulder
臂绕环moving the alTB circularly:
4.常用腰部练习名词
俯腰bending the waist;甩腰bending the waist forward and back-ward;
5.常用腿步练习名次
以上是笔者在总结众人经验的基础上,结合自己的翻译实践,对常用武术名词的英译原则探讨。并且给出了其拟译名。这仅仅只是一次尝试,意在促进常用武术名词英译标准化,促进武术名词翻译的统一,从而推动武术的对外交流和传播。有不妥之处,请不吝指教。endprint