母狼领路
2017-11-27蒋子丹
文/蒋子丹
译/于兰
母狼领路
文/蒋子丹
译/于兰
那年深秋,我的朋友乌云在青海的寺庙中生了重病。为了救她性命,寺庙的旺堆活佛决定赶在大雪封山之前送她出山。但是,一行人在风雪中迷了路。在青藏高原旅行过的人,都知道在山野中迷路意味着什么。
正当旺堆活佛也为迷路皱起眉头的时候,一个如同神话的奇迹出现了。
有只母狼带着它的两个孩子,从远处的树林里跑向他们。同行的喇嘛告诉乌云,藏传佛教认为狼是一种懂得护法的灵性动物,它们是特意赶来为人们领路的。
活佛让大家下马,沿着狼的脚印走了五六个小时的路程,那三只狼带着他们左转右转,直到一队人马全都上了出山的大路,才掉转身子按来路原道返回。
旺堆活佛朝着狼归去的方向,正冠肃立,口念六字箴言,目送它们的影子消失在风雪里。♦
(摘自《动物教我的爱和疗愈的事》 华夏出版社)
One autumn, Wu Yun, one of my friends,was suffering from a serious illness in a temple in Qinghai. In order to save her life, the “living Buddha” Wangdui decided to send her off the mountain before the heavy snow cut off the road. However, they lost their way in the blizzard. Anyone who has been to the Qinghai-Tibetan plateau knows what it means to get lost in the wild.
Just as everyone, including the “living Buddha,” began to fear for their lives, a miracle happened.
A mother wolf and two baby wolves ran to them from the distant woods. A monk told Wu Yun that wolves were considered intelligent animals in Tibetan Buddhism. They were here to lead the way.
The “living Buddha” asked everyone to get off their horses. They walked for five to six hours,following the footprints of the wolves. The three wolves guided them, turning left, turning right,until all the people were out of the woods. Then,the wolves went back the way they came.
The “living Buddha” Wangdui stood firmly,mumbling the “six-word mantra” while watching the wolves disappear into the snowy night. ♦
(From What the Animals Taught Me, Huaxia Publishing House)
Mama Wolf Led the Way
By Jiang Zidan
Translation by Yu Lan