新疆特色旅游文本的俄译
——以新疆昌吉回民小吃街景点介绍为例
2017-11-25贾慧
贾 慧
(新疆大学外国语学院 新疆 乌鲁木齐 830000)
新疆特色旅游文本的俄译
——以新疆昌吉回民小吃街景点介绍为例
贾 慧
(新疆大学外国语学院 新疆 乌鲁木齐 830000)
旅游文本是指与旅游相关的文本,旅游文本是一种(实)应用文体,其形式灵活多样,内容包罗万象,文体类别丰富多彩,目的是让游客通过其获取与景点相关的信息并产生游览的兴致。新疆特色旅游资源是新疆宝贵财富的一部分,作为新疆俄语人,我们不仅承担着向内地朋友宣传推广新疆的责任,更应该努力推进新疆特色向更大的市场发展,尤其是说俄语的国家。而新疆特色该如何俄译,是我们需要关注的问题。
新疆特色;旅游文本;俄译
1 关注文化差异,凸显新疆特色, 考虑受众情感
文化差异给翻译带来了难度,而处于不同文化下的人民需要交流,需要沟通有无,旅游文本以其独特的宣传性,在促进不同文化之间沟通方面,有着独特的优势。在当代社会,经济日益全球化,文化日益全球化,这一大的社会背景为旅游文本的翻译提供了广阔市场。当我们对独具地方特色的新疆旅游文本进行翻译时,必须站在更高更远的视角去考虑:新疆特色作为全球化网络中的重要一环,必须紧跟时代,抓住机遇,凸显特色,方可走向更广阔的市场。现以新疆昌吉回民小吃街的一段俄语介绍为例,分析新疆特色旅游文本中包含的新疆特色。
“油而不腻的抓饭、皮筋馅大的薄皮包子、手工烤制的各种酥饼、外焦里嫩的烤全羊、香酥可口的油糕、颇具文化内涵的“九碗三行子”……
译文为:Питательный, но не жирный пров, манты из тонкого эластичного теста, слоеные пироги с различной начинкой, зажаристая снаружи и нежная внутри жареная баранья туша, вкусные и хрустящие жареные пирожки с сахарной начинкой имеющее большое культурное содержание ?блюдо из 9 пиал?…
在这里,抓饭,薄皮包子,烤全羊,油糕等无一不是具有新疆特色的美食,对这些专有词汇的翻译具有典型的新疆特色。如这里的“薄皮包子”中包子的翻译是манта,这一词语来源于维吾尔语,意为包子,与我们汉语中所用不同。众所周知新疆作为维吾尔自治区,维吾尔族群众人数众多,维吾尔文化源远流长,影响深远,可以说维吾尔文化在一定程度上代表着新疆文化,因此,在新疆旅游文本的俄译过程中,体现维吾尔文化,也是凸显本土特色的重要方法
虽然新疆旅游文本独具一格,但不可忽视的是它作为旅游文本的自身特点,所以在突出特色的同时,必须考虑到它的受众是广大游客,所以对新疆特色旅游文本的翻译必须简洁明了,使游客印象深刻 。在上一例子中提到的,“九碗三行子”,作为新疆回民特色菜肴之一,对其翻译不仅要突出文化特色,还要让游客知道这究竟是什么,不能只求新,不求实。блюдо из 9 пиал,从这一翻译中不仅可以看出这是一种菜肴,又突出了其最主要的特点,“九碗组成”,简洁明了,别具一格,所以从这个方面来说,这一翻译是成功的,在对外宣传的旅游文本中,这一翻译易让游客记住,不仅仅是因为它的简洁,更是因为它的特色。
2 重特色,更重准确,“入乡随俗”的翻译
在翻译旅游文本时,既须考虑到文本特点,也不能忘记翻译的最基本要求 —准确。旅游文本具有词汇量大,知识面宽的特点,在翻译时既要求生动形象,又要准确简明,尤其是在景点介绍方面,这些特点体现得更为明晰。以下以昌吉回民小吃街的建筑特色介绍为例,分析“入乡随俗”的翻译。
“小吃街的建筑风格以传统伊斯兰建筑风格和中国古典建筑形式相结合,形成了砖雕墙,尖塔式建筑模式,以古色古香为基调,采用绿色瓦顶,青色砖雕、铁红镂空门窗。”
译文为:Архитектурный стиль закусочных объединяет традиционный мусульманский и класический китайский стили, в результате этого слияния сформировался тип зданий со стенами узорной кирпичной кладки, с башнями и с очарованием глубокой древности, в качестве леймотива. При их строительстве используется зеленая черепица, резьба по кирпичу зеленых и синих оттенков, красные ажурные двери и окна.
在该文段中,“砖雕墙”、“尖塔式”、“古色古香”等为典型的形容中国古代建筑特色的专有词汇,在译为俄语时,很难达到等值翻译,所以在翻译此类文本时,需要考虑原文与译文两种语言的差异,仔细斟酌。在这一文段的译文中,考虑到了俄汉两种语言的差异,这在原文和译文的篇幅上就可以看出来,汉语对仗工整,注重音形美且简洁明了,所以篇幅较短,而俄语的特点在于客观具体,平实描述,在较大程度上为受众考虑,所以篇幅较长。
3 小结
旅游文本翻译是一项跨文化交际活动,作为新疆俄语人,只有了解两地文化的差异,了解本地和国外特有的文化心理和审美情趣,才能妥当处理其中的文化因素,将新疆旅游特色推广出去,吸引更多的各地游客,尤其是懂俄语的游客。作为译者,在翻译过程中要不断充实自己,翻译过程中调动自己的知识储备,选择最佳的翻译策略,最终才能传达出旅游文本的实际意义。
[1] 郭 建 中 . 翻 译 中 的 文 化 因 素 : 异 化 与 归 化[J].外 国 语,1998(2)12-18。
[2] 论汉俄旅游文本翻译
[3] 辛淑梅. 跨文化中的归化与异化
[4] 大陆桥杂志
贾慧(1994-),女,汉族,甘肃人,研究生在读,新疆大学外国语学院。
H059
A
1672-5832(2017)11-0243-01