浅谈科技翻译的美学思维
2017-11-25李梦雨孔雯雯
李梦雨 孔雯雯
(华北理工大学 河北 唐山 063000)
浅谈科技翻译的美学思维
李梦雨 孔雯雯
(华北理工大学 河北 唐山 063000)
从审美角度探讨逻辑性极强的科技翻译中所能表达的文学性的体系特征,结合在文学翻译中常被考虑到的文学思维的延展和释放结合美学观点,提升科技翻译在实践和理论中的审美趣味。
科技翻译;逻辑;思维延展;美学
科技推动人类社会持久动力发展的今天,在翻译领域里,作为科技推广和传播的媒介,科技翻译也承担了越来越重要的责任,扮演了越来越重要的作用。很多人秉承着古旧的观点认为科技翻译忠实顺达必然同文学翻译的文艺美学毫不相干,是不带任何感情色彩的机器翻译的人为产物。但是著名的历史学家沙文就曾经说过:“因为科学理论的宗旨是发现自然界的和谐,所以能够立即看到这些理论必然存在着美学价值。”Alastair Fonier在《文学的种类》一书中说指出,如果科学论文仅以传播知识和信息为目的,那么当起其内容过时的时候,所有的一切就走向了坟墓。
规而有责,忠至必要,美至可能,是带有文艺角度和美学特征的翻译准则同样是科技翻译文体的翻译标准,为科技翻译提供了文学性的指导意义。
1 规而有责,就是要讲求科技文章的思维体系。
思维离不开逻辑,作为思维活动丰富的翻译更不可能离开逻辑。显而易见的逻辑关系我们在这里不做赘述,这必然是普罗大众建立在一定的理性知识的基础上就一定能够理解的逻辑方式。但是在作为体系性和知识性极强的科技文体,其隐性的逻辑关系的表达才是最需要关注和在翻译过程中需要推敲的。这种隐含的逻辑关系在汉英的科技翻译中极其重要,因为汉语句子构成之中的逻辑关系往往是隐含表达的,如果不能抽丝剥茧,将其很好的识别和认定,翻译之后的英文译本就会显得孤立干涩,甚至是错误的,给读者造成不必要的阅读障碍。英国语言学家奈达就曾经说过,翻译就是将各种意思翻译出来。这种意思的翻译不仅是语法,字句,结构甚至是语境的翻译。另一方面是将各种信息的内在联系,也就是逻辑关系表达出来。英汉两种语言在思维构成的本质上就与众不同,英文构成的逻辑严谨性是汉语所不能表达的。而汉语意境之美,也让英文世界的规律望尘莫及。但是我们在这里讨论的科技翻译,却是对意境要求微乎其微的文体。所以汉英科技翻译就显得更繁重一点儿。在科技翻译中,逻辑的认知缺失是第一环失误,是审题文体,是思维问题。科技文章的严谨性和可读性需要这种逻辑来保证质量,也是评价科技翻译译本好坏的重要标准。
2 忠至必要,就是要保证文本的“信”。
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思。不管是在哪一种文体当中,忠实都是翻译过程中最基本也是最重要的一个环节。文学和科学的研究原则和方法不同。文学翻译注重文学性和艺术性,科技翻译注重科学性、客观性和抽象性。但是,这些锦上添花的翻译特性也都是要建立在忠实的基础之上的。在中国传统哲学及文化长期影响、涵化下,汉民族从总体而言表现出一种重整体、重悟性、重主体意识的思维模式及认知心理图式。这一思维模式反映在语言中就是汉语在造句、谋篇上逐渐形成了一种注重内在关系、隐含关系、模糊关系的语言结构特点。这在一定程度上造成了我们的文学在表达严谨科学上存在美学上的行为障碍。我们很难承认这是天生的短板,而是相信这是语言发展中后天为了适应文化而规避的风险障碍。为了扬长避短,发展科技翻译就必要的在这个过程中形成一定的翻译技巧来帮助我们。比如套词的翻译,在科技翻译中的科技套语:一般是专有名词,或几个词组成的固定短语。转换原则是“求同”,即尽是在译入语中用与原文相同或相近的表达法,这种方式不仅能够提高翻译的准确性还能提升翻译的效率。还有就是分合移位法,通过切分、合并与移位的方式重新构成句子的理解方式。切分合并的对象可大可小。有时原句是一个简单句,但句中的某一个词或短语很难照原样处理,有必要将某一个单独的词来出来,构成一个单独的从句,甚至一个单独的句子。合并则与切分相反。移位常用在一句之内的语言成分间,如把一个词或短语从前面移动后面,把一个从句从后面移动前面。如果想移动两个句子,那就要从语段的角度找依据,除非有足够理由,一般不主张将数个句子前后位移。当然,在实践翻译过程中还有很多的翻译技巧可以使用,这就需要我们自己找到适合自己的翻译方式进行积累和运用。
3 美至可能,就是最大限度地准求文学范畴的思维延展和美学效应。
苏珊·朗格认为在人类的内在生命中,有着某些极为复杂的生命感受,这些感受变化不定,互相交叉和重叠。这种感受不仅存在文学作品或是艺术品的表达上,在自然科学中,在科技中也会存在最完整的表达。科技文代表着人类最先进的思想和最严谨的科学思维体系,不是呆板刻薄的产物,是有人情味的。有人的地方就会有美学的发展空间,就会带有文学性的思维方向。是不是合适,什么样的方式最合适,是权衡尺度的问题,不是绝对的否定或是绝对的肯定的问题。理性与情感世界的对话科技美学,是一个必然的命题走向,是符合人们阅读期望的整体趋势,绝不是单纯的思维构想。当然我们很清楚,文艺的美食存在艺术标准的,绝非历史的古典主义,是进步的,是发展的,是普罗大众的。按句话说,文艺标准是修养出来的纯正的趣味。从这个角度去考虑,文学的美学特征是绝对不会同科技美学殊途同归的。所以我们要接着文学的思维延展,发现属于科技翻译的美学视角。
4 科技翻译有精准美。
问题的客观性和准确性赋予文本技术术语的表达习惯,在表达概念的过程中不会存在混淆视听的障碍,这就让阅读者有其他文体所不能涉及和给予的阅读体验。虽然科技文的词句选择性相对单一,但是同样存在学科渗透和词句选择的具体情况。结合上下文,理清逻辑关系对译者来说是保证精确美的必要。
5 科技翻译有简约美。
行文简洁客观的科技问题,往往会用最少喝最有效率的词汇来表达含义避免过多的概念和描述造成读者不必要的阅读混乱。这在某种程度上沿袭了诗歌的文学思维,是具有简约美的。
6 科技翻译具有修辞美。
科技翻译,带有科学性。巴甫洛夫曾说过,事实是"科学家的空气",没有事实的理论是虚构的。科学研究就是要研究事实,研究客观实际存在的现象。但是终究是人的思维活动的产物,排比,比喻,拟人等多种修辞是能够被恰当使用的。
[1] 张琪.《科技美学》.[M].新华出版社1997:114-116
[2] 张子林《科技翻译的逻辑性》.[J]自然科学报2005
H059
A
1672-5832(2017)11-0235-01