浅析文化差异对商务英语翻译的影响
2017-11-25张靖雅
张靖雅
(西南科技大学 四川 绵阳 621000)
浅析文化差异对商务英语翻译的影响
张靖雅
(西南科技大学 四川 绵阳 621000)
在目前的英语翻译中,商务英语作为重要的交流方式之一,已经不只是一种简单的语言交流方式,有着非常独特的文化内涵和概念。文章主要对文化差异对商务英语翻译的相关问题进行分析和探讨。主要是在不同的文化影响背景下,探讨西方文化对商务英语翻译的重要影响,以便提出相关的切实可行的完善对策。
文化差异;商务英语;翻译;影响
1 引言
语言是文明的一种较为直接的表现形式,二者之间有着紧密的联络,文明语言的学习和交流将产生影响,尤其是英语。在全球经济一体化和改革开放的背景下,英语作为世界性通用的言语,在中国经济的发展过程中发挥着至关重要的作用。尤其是近年来改革开放程度的深化,中国涉外经济活动尤为频繁。商务英语翻译在对外经济活动中的地位及重要性也愈为重要。而要想在翻译过程中确保意思表达清晰、无歧义,就有必要把握两国间的文化区别。而在翻译过程中,要确保翻译的完好及语意清晰,就有必要考虑到文明的要素,注意中西文明的区别,运用恰当的翻译窍门。
2 商务英语翻译及其特点
商务英语是在世界商务的根底之上发展起来的,主要使用的场合是各类世界商务交易活动,这使得其在言语表现形式以及内容上不同于通常的英语,正式性和标准性成为其用语及格式的主要特征之一。
(1)对于句子结构而言,商务英语,由于用于商务交流及文件拟定,尤其是在合同和商业方面的其他重要文件,制定合同的语言形式应是基于标准化和规范化的形式,例如:商业合同按照合同法来拟定,其中有一条有关规定的句子是有固定的翻译格式及用语的,因此要严格按照相应的标准及用语来翻译。在线商务英语翻译的文本层也有一定的格式,使用固定期限,以确保商务沟通的正式性质。例如,回答问题时,通常开始会说,“我们很高兴收到您对我们提出的问题”;也可以表示收到了其他一些商品的感谢及提出要求;在年底一般会表示“谢谢您一年来的关注和支持”以及“在新的一年里,我们期待继续合作,期待能够继续收到您的订单”。这样的句子标志着结束我们很高兴地接受任何询问,并期望得到关注以及进一步的合作。
(2)受影响企业的许多领域,如产品,法律,业务等,商务英语也必须使用术语和行话。如资本冻结(frozen capital),再贴现(rediscount),离岸价格(FOB),等等,这充分体现了商务英语更多功能的具体情况。
(3)商务英语使用更简洁的话,很少有缺乏礼貌和乏味的用语,更多使用缩写和使用更具体的条款。如电子商务(e-commerce),成本加运费价(C&F),离岸价(FOB)等。
(4)商务英语的内容必须客观且表达必须准确,注意礼貌用语,简洁的表达和行话也需注意使用。
3 文化差异对商务英语翻译的影响
3.1 宗教信仰差异对商务英语翻译的影响
宗教是西方社会日常和思想文明中不可或缺的因素。西方宗教习俗的产生和发展对文学艺术等方面的深入也产生了巨大影响,在文化中也有着十分重要的地位。特别是西方中世纪的神学,其精神已成为西方世界行为活动的指南针,对英语这门语言也产生了巨大的影响。一些重要的神学故事的英文单词,谚语,成语等,都是《圣经》的衍生品,如典故替罪羔羊等。我们的文明受道教和佛教的影响,一些表达或多或少都带有宗教的影子,如“苦海无边,回头是岸”,“借花献佛”,“临时抱佛脚”等。
3.2 风俗习惯差异对商务英语翻译的影响
风俗习惯是一种普遍存在的社会、文明表象。对于不同的国家、不同的社会环境来说,其风俗习惯大不相同。风俗习惯会影响国家的长远发展、文明内涵以及社会生活。总之,一个国家的风俗和习惯也属于文化差异的一个重要方面,也会在一定程度上影响商务英语翻译。比如也许在另一种语言中,你所说的一种事物代表了不一样的文明。或许你想表达的事情有丰富的内涵和外延,而在另一种文明中的目标语言受众可能会认为你说的是没有任何象征意义的东西。
3.3 数字文化差异对商务英语翻译的影响
各国在历经了漫长的言语发展过程中,都构成独具特色的数字言语且形成了较大差异。对于西方国家而言,13是一个非常不吉利的数字。因为在宗教传说中,参加最后晚餐的有13人,日期又恰好在13日,正是13给耶稣造成了了苦难和不幸。由此,13则成为了不幸的代表,代表着背叛。因此,在西方国家,比如美国,公寓没有13楼,没有第13排座椅,等等。但在中国,13似乎还是一个比较受欢迎的数字,如食物调料的“清真十三香”,戏曲方面的“九宫十三调”等。同时,中国人对数字8也情有独钟,因为8的谐音是“发”,寓意发家致富、发大财。在中国,6这个数字这是寓意极好的,表示顺利的意思,比如“六六大顺”,在网络用语中,“666”则表示称赞对方很厉害。但在西方国家,“666”则令人心生恐惧,因为在圣经中,这是撒旦(魔鬼)的代码。因此,在商务英语翻译交流中,必须注意数字文化的差异,以免产生误解。
3.4 文化表达差异对商务英语翻译的影响
受中国古代思维和文明的影响,国人将谦逊视为美德,所以在撰写文章时,比照喜爱用试论、浅谈、初探等词,以此来标明恭谦。但是这种表达方式却与西方人的习惯不符,因而在对原文标题进行翻译时,应将试、浅、初等词语省去。这种文明表达上的区别在商务合同中也有着十分清楚的体现。通常情况下,在合同拟定过程中,为了表明对对方的尊敬,体现合同的公平性,会在合同中写出经两头重复谈论、经两头和睦洽谈或是本着平等互利的准则等词句。但在西方人看来,合同便是当事人两头都附和的一种法律文书,其中所规则的职责可由法律强制执行,正因如此,合同中并不需要体现礼仪和客套等用词,所以,译者在对中文合同进行翻译时,可将表达客套的语句省去,这样并不会对合同内容构成影响。
3.5 颜色差异对商务英语翻译的影响
颜色在中西方的识别中并无差异,但由于一定的历史背景和文化差异,地域风情差异等,在理解方面,颜色的寓意是不同的。以蓝色为例,英国认为蓝色代表忧郁,但蓝色在中国文化中一般不会让我们有忧伤或抑郁的感觉。因此在国际知名品牌的理解上,比如“蓝鸟”(Blue Bird)轿车,并不能按照其颜色内涵翻译为“郁闷的小鸟”或悲伤的小鸟”,而应直接按字面翻译为“蓝鸟”。再如“贵族血统”(blue blood)这个英文词组,假设直接翻译为“蓝血”,会让人感觉莫名其妙,不能理解其中含义,且可能让人认为译者对贵族血统有歧义,从而产生不必要的误解。因此,颜色的文化差异对商务英语的翻译也意义重大。
4 结论
当前,言语、文明之间是联系甚密的,目前的翻译也已经是经过文明转变成了一个独立的学科,文明视点的翻译也被越来越多的人所重视,翻译也应当是被放置于更加宽泛的文明之中。就是因为文明的差异,文明要素的翻译也成为了一个难题,但是从翻译的角度去看,我们知道翻译战略的研讨也在一贯进行。时间的推移和翻译意图的改动的同时,战略也在改动。对译者来说,单一的、通用的翻译方法是不现实的。这篇文章仅仅是对文明要素差异对翻译的影响的简略评论,但是这方面的翻译研讨还是需要再进一步深化的。
[1] 王茜.试论文化差异对商务英语翻译的影响[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2013,08:84-86.
[2] 罗健京,刘也玲,邓云华.中西文化差异对商务英语翻译的影响(英文)[J].语文学刊(外语教育教学),2013,10:64-67.
[3] 李云.探析商务英语翻译中东西方文化差异带来的影响[J].海外英语,2014,21:161-162.
[4] 靳选.文化差异对商务英语翻译的影响和对策[J].商场现代化,2015,06:272-273.
[5] 张莉.浅析文化差异对商务英语翻译的影响[J].英语广场,2015,08:38-39.
H059
A
1672-5832(2017)10-0259-02
张靖雅(1996—),女,汉族,山东东营人,西南科技大学外国语学院翻译专业,研究方向:英语笔译。